< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.