< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Heureux ceux dont la conduite est intègre, Et qui suivent la loi de l'Éternel!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Heureux ceux qui obéissent à ses enseignements, Qui le recherchent de tout leur coeur,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Et qui ne commettent pas d'iniquité, Mais qui marchent dans les voies de l'Éternel!...
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tu as donné tes commandements, ô Dieu, Pour qu'on les observe avec soin.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Daigne diriger ma conduite, Afin que j'observe tes préceptes!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Alors je n'aurai point à rougir, Quand je fixerai les regards sur tous tes commandements.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur. Quand j'aurai appris tes justes jugements.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Je veux observer tes préceptes; Ne m'abandonne pas entièrement!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? C'est en restant fidèle à ta parole.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Je te cherche de tout mon coeur; Ne permets pas que je m'égare loin de tes commandements!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
J'ai serré ta parole dans mon coeur. Afin de ne pas pécher contre toi.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes préceptes.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Mes lèvres énumèrent Tous les jugements que ta bouche a prononcés.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Je trouve autant de joie à suivre tes enseignements, Qu'à posséder tous les trésors du monde.
Je méditerai tes commandements, Et je fixerai mes regards sur tes sentiers.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Je ferai mes délices de tes préceptes, Et je n'oublierai point tes paroles.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Accorde ce bienfait à ton serviteur: que je vive. Et que je garde ta parole!
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Dessille mes yeux. Afin que je contemple les merveilles de ta loi.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Je suis étranger sur la terre; Ne me cache pas tes commandements!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Mon âme est consumée par l'amour Que lui inspirent tes lois, en tout temps.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Tu menaces les orgueilleux, Ces maudits qui s'écartent de tes commandements.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris; Car j'obéis à tes enseignements.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Les puissants eux-mêmes se sont assis, Et ils ont parlé contre moi; Mais ton serviteur médite tes préceptes.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Oui, tes enseignements font mes délices: Ils sont mes meilleurs conseillers.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Je t'ai fait connaître ma conduite, et tu m'as approuvé; Enseigne-moi tes préceptes.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Montre-moi la voie que tu m'ordonnes de suivre. Et je méditerai tes merveilles.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mon âme attristée se fond en larmes; Relève-moi, selon ta parole!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Éloigne-moi de la voie du mensonge; Accorde-moi comme une grâce la connaissance de ta loi!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
J'ai choisi la voie de la fidélité; J'ai mis tes jugements devant mes yeux.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Je me suis attaché à tes enseignements: Éternel, ne me rends pas confus!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Je m'élancerai dans la voie de tes commandements, Quand tu auras mis mon coeur au large.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Éternel, apprends-moi à suivre tes préceptes, Et je les observerai jusqu'à la fin.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Donne-moi l'intelligence, et j'observerai ta loi: Je la pratiquerai de tout mon coeur.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Conduis-moi dans les sentiers de tes commandements; Car mon bonheur est de les suivre.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Incline mon coeur vers tes enseignements. Et non pas vers le gain.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Détourne mes yeux de la contemplation des choses vaines; Que je trouve la vie en marchant dans tes voies.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Accomplis envers ton serviteur ta promesse: Tu l’as donnée pour qu’on te craigne.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Détourne de moi l'opprobre que je redoute; Car tes jugements sont pleins de bonté.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
J'ai un ardent amour pour tes commandements! Fais-moi revivre par ta justice!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Éternel, que tes bontés et ton salut Descendent sur moi, selon ta promesse!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Alors je saurai comment répondre à celui qui m'outrage; Car je me confie en ta parole.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Ne me refuse pas entièrement la faveur De rendre témoignage à la vérité; Car je mets mon attente en tes jugements.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Alors j'observerai ta loi constamment. Sans l'abandonner jamais.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Je marcherai d'un pas libre; Car j'ai à coeur de suivre tes commandements.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Je proclamerai tes volontés devant les rois. Et je n'en aurai aucune honte.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Je ferai mes délices de tes commandements: Ils sont l'objet de mon amour.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime. Et je méditerai tes préceptes.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur C'est sur elle que tu as fondé mon espérance.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Ce qui me console dans mon affliction, C'est que ta parole me rend la vie.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Des orgueilleux me couvrent de railleries; Mais je ne m'écarte pas de ta loi.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, Et j'y trouve ma consolation.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
L'indignation me saisit, à cause des méchants Qui abandonnent ta loi.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tes préceptes sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où j'habite en étranger.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel, Et j'observe ta loi.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Le bien qui m'est échu en partage. C'est de garder tes commandements.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Tu es ma part, ô Éternel. C'est pourquoi j'ai promis de garder tes paroles.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Je t'ai imploré de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
J'ai fait l'examen de ma conduite, Et j'ai dirigé mes pas dans la voie de tes enseignements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Les pièges des méchants m'ont environné; Je n'ai point oublié ta loi.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Au milieu de la nuit, je me lève pour te célébrer, A cause de tes justes jugements.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent Et qui observent tes commandements.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Éternel, la terre est pleine de ta bonté! Enseigne-moi tes préceptes.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Tu as fait du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta parole.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Donne-moi un sens droit, ainsi que la vraie sagesse; Car j'ai foi en tes commandements.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Avant d'être affligé, je m'égarais; Mais, maintenant, j'observe ta parole.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Tu es bon, et tu manifestes ta bonté: Enseigne-moi tes préceptes.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Des orgueilleux ont ourdi contre moi des mensonges; Mais moi, j'obéis de tout mon coeur à tes ordres.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Leur coeur est épaissi comme de la graisse; Moi, je trouve mes délices dans ta loi.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Il m'est bon d'avoir été affligé: C'est ainsi que j'ai appris à connaître ta volonté.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Les enseignements de ta bouche sont plus précieux pour moi Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Toi dont les mains m'ont formé et créé, Donne-moi l'intelligence, afin que je puisse apprendre tes lois.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Ceux qui te craignent me verront, et ils se réjouiront; Car j'espère en ta parole.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice: C'est dans ta fidélité que tu m'as affligé.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Que ta bonté soit donc ma consolation. Comme tu l'as promis à ton serviteur.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Que tes compassions s'étendent sur moi, et je vivrai; Car ta loi fait mes délices.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Que les orgueilleux soient confus. Eux qui m'oppriment sans motif; Et moi, je méditerai tes commandements.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent Et qui connaissent tes enseignements!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Que mon coeur soit sincèrement attaché à tes préceptes, Afin que je n'aie pas à rougir de honte!
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Mon âme languit après son salut; J'espère en ta parole.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Je suis comme une outre dans un nuage de fumée; Mais je n'oublie pas tes préceptes.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Combien courte est la vie de ton serviteur! Quand donc feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Les orgueilleux ont creusé des pièges sous mes pas; Car jamais ils n'agissent selon ta loi.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Tous tes commandements témoignent de ta fidélité. Mes ennemis me persécutent sans motif; aide-moi!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Encore un peu, et ils me faisaient disparaître de la terre! Mais je n'abandonne pas tes commandements.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Fais-moi revivre, toi qui es plein de bonté. Et j'obéirai aux enseignements de ta bouche.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Éternel, ta parole subsiste à jamais dans les cieux;
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Ta fidélité dure d'âge en âge! Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Tout subsiste aujourd'hui selon tes lois; Car toutes choses te servent.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Si ta loi n'eût fait mes délices. J'aurais déjà péri dans ma misère.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Jamais je n'oublierai tes commandements; Car c'est par eux que tu m'as fait revivre.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Je suis à toi, sauve-moi; Car je m'applique à suivre tes commandements.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Les méchants m'ont épié pour me faire périr; Mais je suis attentif à tes enseignements.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Mais ta loi est d'une étendue sans fin.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Combien j'aime ta loi! Tout le jour, je m'applique à la méditer.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Tes commandements me rendent plus sage Que mes ennemis, Parce qu'ils sont toujours présents à mon esprit.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
J'ai surpassé en sagesse tous ceux qui m'avaient instruit; Car tes enseignements sont l'objet de mes méditations.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Je suis plus intelligent que les vieillards eux-mêmes; Car j'ai gardé tes commandements.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin d'observer ta parole.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Je ne m'écarte point de tes lois, Parce que c'est toi qui m'as instruit.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Combien tes paroles sont douces à mon palais, Plus douces que le miel à ma bouche!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Tes commandements m'instruisent; C'est pourquoi je hais tous les sentiers trompeurs.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Ta parole est un flambeau qui guide mes pas, Une lumière sur mon sentier.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
J'ai juré — et je tiendrai ma promesse. — D'observer tes justes lois.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Je suis extrêmement affligé: Éternel, fais-moi revivre, selon ta parole!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Agrée les chants de louange Que t'offre ma bouche, ô Eternel, Et enseigne-moi tes commandements!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Ma vie est continuellement en danger; Mais je n'oublie point ta loi.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Les méchants m'ont tendu des pièges; Mais je ne me suis pas écarté de tes commandements.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Tes enseignements sont pour toujours mon héritage; Ils sont la joie de mon coeur.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
J'ai rendu mon coeur docile à l'observation de tes préceptes, Pour toujours, jusqu'à la fin.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Je hais les hommes au coeur double; Mais j'aime ta loi.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Tu es mon refuge et mon bouclier; J'espère en ta parole.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Retirez-vous de moi, méchants! Je veux garder les commandements de mon Dieu.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Soutiens-moi, selon ta promesse, Afin que je vive, Et ne me fais pas rougir d'avoir mis en toi mon espérance!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Soutiens-moi: je serai sauvé. Et j'aurai toujours les yeux sur tes préceptes!
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Tu traites avec mépris tous ceux qui s'écartent de tes lois; Car toutes leurs machinations sont frappées d'impuissance.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Tu rejettes, comme de l'écume. Tous les méchants de la terre. C'est pourquoi j'aime tes enseignements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Ma chair tremble de frayeur en ta présence. Et je crains tes jugements.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
J'ai pratiqué ce qui est droit et juste; Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Prends sous ta garde le bonheur de ton serviteur; Que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mes yeux se consument dans l'attente de ton salut Et de tes promesses, ô Dieu juste.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes préceptes.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, Afin que je puisse comprendre tes enseignements.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Le temps est venu d'agir en ta faveur, ô Éternel; Car on viole ta loi.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
C'est pourquoi j'aime tes commandements Plus que l'or, même que l'or fin.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Ainsi je proclame que tous tes commandements sont droits, Et je hais tout sentier trompeur.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Tes enseignements sont admirables; Aussi mon âme les met-elle en pratique.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Tes paroles sont une révélation qui éclaire; Elles donnent de l'intelligence aux simples.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
J'ouvre la bouche et je soupire; Car j'ai un grand amour pour tes commandements.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Regarde-moi et prends pitié de moi, Comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Que ta parole affermisse mes pas. Et ne permets point que le péché domine sur moi.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Délivre-moi de l'oppression des hommes. Afin que j'observe tes commandements!
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Fais resplendir ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes préceptes!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Des ruisseaux de larmes coulent de mes yeux. Parce que personne n'observe ta loi.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Tu es juste, ô Éternel, Et tes jugements sont droits.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Tu prescris avec force, dans tes enseignements, La justice et la fidélité.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mon zèle me consume, Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ta parole est parfaitement pure; Aussi est-elle chère à ton serviteur.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Je suis petit et méprisé; Mais je n'oublie pas tes commandements.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi n'est que vérité.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Mais tes commandements font mes délices.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Tes enseignements sont éternellement justes; Donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Je t'invoque de tout mon coeur; réponds-moi, ô Éternel, Et je garderai tes préceptes.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Je crie vers toi; sauve-moi, Et je suivrai tes enseignements.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Je devance l'aurore, et je t'invoque: Je mets mon espoir en ta parole.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, Pour méditer ta promesse.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Dans ta bonté, ô Éternel, écoute ma voix; Dans ta justice, fais-moi revivre!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Les voilà près de moi, ceux qui se précipitent dans le crime Et qui se détournent de ta loi.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Mais toi aussi, ô Éternel, tu t'approches de moi. Et tous tes commandements m'assurent de ta fidélité.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Depuis longtemps j'ai appris à connaître tes enseignements; Car tu les as établis pour toujours.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Regarde mon affliction, et délivre-moi; Car je n'ai pas oublié ta loi.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Défends ma cause, et délivre-moi; Fais-moi revivre, selon ta promesse!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Le salut est loin des méchants. Parce qu'ils ne se soucient pas de tes préceptes.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel: Fais-moi revivre, suivant les arrêts de ta justice!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Mais je ne me détourne pas de tes enseignements.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur: Ils n'observent pas ta parole.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Vois combien j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre, dans ta bonté!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Ta parole tout entière n'est que vérité, Et tous les arrêts de ta justice sont éternels.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Les grands m'ont persécuté sans motif; Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Je me réjouis de ta promesse. Comme celui qui a trouvé un grand trésor.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Je hais, j'ai en horreur le mensonge. Et j'aime ta loi.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Je te loue sept fois le jour. Pour les arrêts de ta justice.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi: Rien ne peut les faire chanceler.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Éternel, j'attends ta délivrance, Et je pratique tes commandements.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mon âme obéit à tes enseignements, Et je les aime d'un grand amour.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
J'observe tes commandements et tes lois; Car toute ma conduite est présente à tes yeux.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Éternel, que mon cri parvienne jusqu'à toi! Donne-moi l'intelligence, conformément à ta parole!
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Que ma supplication s'élève jusqu'à toi! Délivre-moi, suivant ta promesse!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Mes lèvres proclameront ta louange, Quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Ma langue célébrera ta parole; Car tous tes commandements sont justes.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Étends ta main pour me venir en aide; Car je veux obéir à tes commandements.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Je soupire après ton salut, ô Éternel, Et ta loi fait mes délices.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, Et que tes jugements soient mon appui!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Je suis errant comme une brebis perdue: Viens à la recherche de ton serviteur! Car je n'ai pas oublié tes commandements!