< مزامیر 119 >

خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند. 1
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند 2
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است. 3
qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم. 4
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! 5
Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! 6
Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! 7
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! 8
Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. BETH.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! 9
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. 10
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! 11
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! 12
Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. 13
De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. 14
J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15
Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. 16
Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. GHIMEL.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. 17
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم. 18
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. 19
Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند! 20
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد. 21
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام. 22
Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم. 23
Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. 24
Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! 25
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. 26
Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم. 27
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! 28
Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. 29
Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام. 30
J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم. 31
Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. 32
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. 33
Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. 34
Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم. 35
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! 36
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! 37
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی! 38
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! 39
Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! 40
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده 41
Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند. 42
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام. 43
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! 44
Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. 45
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. 46
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم. 47
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم. 48
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای. 49
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. 50
C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. 51
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. 52
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم. 53
L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. 54
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم. 55
La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. 56
Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. HETH.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم. 57
Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما! 58
Je t'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. 59
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. 60
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. 61
Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم. 62
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند. 63
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! 64
La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. TETH.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای. 65
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. 66
Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. 67
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز! 68
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. 69
Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم. 70
Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. 71
Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. 72
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. YOD.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. 73
Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. 74
Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای. 75
Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. 76
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم! 77
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. 78
Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. 79
Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! 80
Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! CAPH.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! 81
Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ 82
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. 83
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ 84
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند. 85
Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! 86
Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. 87
Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. 88
Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. LAMED.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. 89
A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند. 90
D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. 91
C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! 92
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. 93
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم. 94
Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم. 95
Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست! 96
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. MEM.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم. 97
Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. 98
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم. 99
Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام. 100
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. 101
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. 102
Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! 103
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. 104
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد! 105
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. 106
J'ai juré, et j'y serai fidèle, — d'observer les préceptes de ta justice.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش! 107
Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. 108
Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم. 109
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم. 110
Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد. 111
J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! 112
J'ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. SAMECH.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. 113
Je hais les hommes au cœur double, et j'aime ta loi.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. 114
Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم. 115
Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. 116
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. 117
Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی. 118
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. 119
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. 120
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام. 121
J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. 122
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. 123
Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. 124
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. 125
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند. 126
Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. 127
C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. 128
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم. 129
Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد. 130
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. 131
J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. 132
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. 133
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. 134
Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. 135
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند. 136
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. TSADÉ.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. 137
Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است. 138
Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند. 139
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد! 140
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم. 141
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. 142
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! 143
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! 144
Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. QOPH.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. 145
Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. 146
Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. 147
Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. 148
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! 149
Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛ 150
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. 151
Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند. 152
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام. 153
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن. 154
Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند. 155
Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! 156
Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. 157
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم. 158
A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. 159
Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. 160
Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. 161
Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! 162
Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. 163
Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم. 164
Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! 165
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. 166
J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم. 167
Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. 168
Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن. 169
Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده! 170
Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی. 171
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! 172
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. 173
Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! 174
Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! 175
Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. 176
Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

< مزامیر 119 >