< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
(Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
I will always obey your laws, forever.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
[It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
(Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
[But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
(Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
[Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).