< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Happy they whose life is blameless, who walk by the law of the Lord.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
who have done no wrong, but walk in his ways.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O to be steadily guided in the keeping of your statutes!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
I will observe your statutes: O forsake me not utterly.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blessed are you, O Lord; teach me your statutes.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
I will muse upon your precepts, and look to your paths.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
In your statutes I delight, I will not forget your word.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Open my eyes, that I see wondrous things out of your law.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
But a guest am I on the earth: hide not your commandments from me.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
You rebuke the proud, the accursed, who wander from your commandments.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Roll away from me scorn and contempt, for I have observed your charges.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Though princes sit plotting against me, your servant will muse on your statutes.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Your charges are my delight, they are my counsellors.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Put the way of falsehood from me, and graciously grant me your law.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
I have chosen the way of fidelity, your ordinances I long for.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
I hold fast to your charges: O put me not, Lord, to shame.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Teach me, O Lord, the way of your statutes, and I will keep it to the end,
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
instruct me to keep your law, and I will observe it with all my heart.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Visit me, Lord, with your love and salvation, as you have promised.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
I will keep your law continually, for ever and evermore.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
I will lift up my hands to your commandments, and muse upon your statutes.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
I remember your name in the night, O Lord and observe your law.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
My lot has been this, that I have kept your precepts.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
My portion are you, O Lord: I have promised to keep your words.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
I entreat you with all my heart; grant me your promised favor.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
At midnight I rise to praise you because of your righteous judgments.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
With all those who fear you I company, aid with those who observe your precepts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
The earth, Lord, is full of your kindness; teach me your Statutes.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
You are good and do good; teach me your statutes.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
The proud have forged lies against me, but I keep your precepts with all my heart.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of silver and gold.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Your hands have made me and fashioned me; make me wise to learn your commandments.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
I know, O Lord, that your judgments are right, and in faithfulness you have afflicted me.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Put the proud to shame, who have wronged me falsely: I will muse on your precepts.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Let my heart be sound in your statutes, that I may not be put to shame.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
How few are the days of your servant! When will you judge those who harass me?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Proud people have dug for me pits people who do not conform to your law.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
All your commandments are trusty. With falsehood they harass me: help me.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Spare me in your kindness, and I will observe the charge of your mouth.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Forever, O Lord, is your word fixed firmly in the heavens.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Your truth endures age after age; it is established on earth, and it stands.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
By your appointment they stand this day, for all are your servants.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
I am yours, O save me, for I give my mind to your precepts.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
The wicked lay wait to destroy me, but I give heed to your charge.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
O how I love your law! All the day long I muse on it.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
I am prudent above all my teachers, for your charges are my (meditation)
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I have sworn an oath, and will keep it, to observe your righteous judgments.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
I am afflicted sorely: revive me, O Lord, as you said.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Accept, Lord, my willing praise, and teach me your judgments.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
The wicked set traps for me, yet I do not stray from your precepts.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
In your charges are my everlasting inheritance, they are the joy of my heart.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I hate people of divided heart, but your law do I love.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
You are my shelter and shield: in your word do I hope.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Begone, you wicked people, I will keep the commands of my God.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Uphold me and spare me, as you have promised: O disappoint me not.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Hold me up, and I shall be saved: and your statutes shall be my unceasing delight.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
All who swerve from your statutes you spurn: their cunning is in vain.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
All the wicked of earth you count as dross, therefore I love your charges.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Justice and right have I practised, do not leave me to my oppressors.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
My eyes pine for your salvation, and for your righteous promise.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
It is time for the Lord to act: they have violated your law.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Your decrees are wonderful, gladly I keep them.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
With open mouth I pant with longing for your commandments.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Turn to me with your favor, as is just to those who love you.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Steady my steps by your word, so that sin have no power over me.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Set me free from those who oppress me, and I shall observe your precepts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Righteous are you, O Lord, and right are your ordinances.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
The laws you has ordered are just, and trusty exceedingly.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Your word has been tested well; and your servant loves it.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Just is your justice forever, and trusty is your law.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Right are your charges forever, instruct me that I may live.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
With my whole heart I cry; O answer me. I would keep your statutes, O Lord.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I cry to you: O save me, and I will observe your charges.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Before dawn I cry for your help: in your word do I hope.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hear my voice in your kindness: O Lord, by your judgments revive me.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
but near, too, are you, O Lord, and all your commandments are trusty.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Defend my cause and redeem me: revive me, as you have promised.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Salvation is far from the wicked, for their mind is not in your statutes.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Great is your pity, O Lord: Revive me, as you have ordained.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
My foes and tormentors are many, but I have not declined from your charges.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Behold how I love your precepts: revive me, O Lord!, in your kindness.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
The sum of your word is truth, all your laws are just and eternal.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Falsehood I hate and abhor, but your law do I love.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Right well do they fare who love your law: they go on their way without stumbling.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
I hope for your salvation; O Lord I do your commandments.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
I observe your charges: I love them greatly.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I observe your precepts and charges: all my ways are before you.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Let my cry come before you, O Lord: give me insight, as you have promised.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Let your hand be ready to help me, for your precepts have been my choice.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
I long, Lord, for your salvation, and your law is my delight.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Revive me that I may praise you, and let your precepts help me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
I have strayed like a wandering sheep seek your servant, because I do not forget your commandments.