< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
א ('ashreiy, Blessed) Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Adonai’s Torah ·Teaching·.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
א ('ashreiy, Blessed) Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
א ('ap, Also) Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
א ('atah, You) You have enjoined your precepts, that we should fully obey them.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
א ('achalay, Oh that) Oh that my ways were steadfast to obey your statutes!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
א ('az, Then) Then I would not be disappointed, when I consider all of your mitzvot ·instructions·.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
א ('odka, Shall give thanks) I will yadah ·extend hands in thankful praise· to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
א ('et-chukeycha, את-your statutes) I will observe את your statutes. Don’t utterly forsake me. BET בּ and VET ב
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
בּ (Bahmeh, What) How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
בּ (Bekhal-kibiy, With whole-my heart) With my whole heart, I have sought you. Don’t let me go astray, intoxicated, unintentional sin ·error· from your mitzvot ·instructions·.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
בּ (Bekhal-kibiy, With whole-my heart) I have hidden your word in my heart, that I might not sin ·err (from the standard goal)· against you.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
בּ (B'libiy, In my heart) Blessed are you, Adonai. Teach me your statutes.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
בּ (Baruch, Blessed) With my lips, I have declared all the judgments of your mouth.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
בּ (Bees'pati, With my lips) I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
בּ (Bideirek', In the way) I will meditate on your precepts, and consider your ways.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
בּ (Bipeekudeyka, On your precepts) I will delight myself in your regulations. I will not forget your word. GIMEL גּ
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
גּ (Gimol, Deal / Do good) Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
גּ (Gal-'eiyni, Open-my eyes) Open my eyes, that I may see wondrous things out of your Torah ·Teaching·.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
גּ (Geir, Sojourner) I am a stranger on the earth. Don’t hide your mitzvot ·instructions·from me.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
גּ (Gar'sah, Has crushed) My soul is consumed with longing for your judgments at all times.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
גּ (Ga'ar'ta, Have rebuked) You have rebuked the proud who are cursed, who are lead astray, intoxicated, unintentional sin ·error·from your mitzvot ·instructions·.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
גּ (Gal, Take) Take reproach and contempt away from me, for I have kept your testimonies.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
גּ (Gam, Also) Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
גּ (Gam-'eidoteyka, Also-your testimonies) Indeed your testimonies are my delight, and my counselors. DALET דּ
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
דּ (Deib'kah, Cleaves) My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
דּ (Diraki, My ways) I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
דּ (Derek'-pekoodeyka, Way-of your precepts) Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
דּ (Dal'pah, Melts) My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
דּ (Derek'-sheker, Way-of false) Keep me from the way of deceit. Teach me your Torah ·Teaching· in your favor!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
דּ (Derek'-'emoonah, Way-of truth) I have chosen the way of truth. I have set your judgments before me.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
דּ (Dabak'tiy, I cling) I cling to your testimonies, Adonai. Don’t let me be disappointed.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
דּ (Derek-mitz'vohteyka, Journey-your commands) I run in the path of your mitzvot ·instructions·, for you have set my heart free. HEY ה
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
ה (Hovreniy, Teach me) Teach me, Adonai, the way of your statutes. I will keep them to the end.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
ה (Habiyneniy, Give me understanding) Give me understanding, and I will keep your Torah ·Teaching·. Yes, I will obey it with my whole heart.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
ה (Had'riykeiniy, Make me to go) Direct me in the path of your mitzvot ·instructions·, for I delight in them.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
ה (Hat-libiy, Incline-my heart) Turn my heart toward your testimonies, not toward selfish gain.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
ה (Ha'a'beir, Turn away) Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
ה (Hakeim, Establish) Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
ה (Ha'a'beir, Turn away) Take away my disgrace that I dread, for your judgments are good.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
ה (Hineih, Behold) Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness. VAV ו
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
ו (Viybo'ooniy, Come to me) Let your chesed ·loving-kindness· also come to me, Adonai, your salvation, according to your word.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
ו (Vi’e’eneh, And answer) So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
ו (Vi'al-tatzeil, And do not take) Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your judgments.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
ו (Vi'esh’m’rah, And I will keep) So I will obey your Torah ·Teaching· continually, forever and ever.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
ו (Vi'et’hal’kah, And I will walk) I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
ו (Va'a’dab’rah, And I will speak) I will also speak of your testimonies before kings, and will not be disappointed.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
ו (Vi'esh’ta’asha’, And I will delight myself) I will delight myself in your mitzvot ·instructions·, because I 'ahav ·affectionately love· them.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
ו (Vi’esa’-khapi, And I will lift up-my hands) I reach out my hands for your mitzvot ·instructions·, which I 'ahav ·affectionately love·. I will meditate on your statutes. ZAYIN ז
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
ז (Zikhor-dabar, Remember-word) Remember your word to your servant, because you gave me hope.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
ז(Zo’t, This) This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
ז (Zeideem, Arrogant) The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your Torah ·Teaching·.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
ז (Zakhar’tiy, I remembered) I remember your judgments of old, Adonai, and have comforted myself.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
ז (Zal’’apah, Burning indignation) Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Torah ·Teaching·.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
ז (Zimerovt, My songs) Your statutes have been my songs, in the house where I live.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
ז (Zakhar’toy, I remembered) I have remembered your name, Adonai, in the night, and I obey your Torah ·Teaching·.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
ז (Zo’t, This is) This is my way, that I keep your precepts. CHET or HET ח
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
ח (Chel’kiy, My portion) Adonai is my portion. I promised to obey your words.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
ח (Chiliytiy, I sought) I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
ח (Chishab’tiy, I considered) I considered my ways, and turned my steps to your testimonies.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
ח (Chash’tiy, I hastened) I will hurry, and not delay, to obey your mitzvot ·instructions·.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
ח (Cheb’ley, Cords / Ropes) The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your Torah ·Teaching·.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
ח (Cha’tzot-li’lah, At mid-night) At midnight I will rise to yadah ·extend hands in thankful praise· to you, because of your righteous judgments.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
ח (Chaber, Companion) I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
ח (Chas’d’ka, Your loving kindness) The earth is full of your chesed ·loving-kindness·, Adonai. Teach me your statutes. TET ט
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
ט (Tov, Good) Do good to your servant, according to your word, Adonai.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
ט (Tov, Good) Teach me good judgment and knowledge, for I trust in your mitzvot ·instructions·.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
ט (Terem, Before) Before I was afflicted, I deviated to mental error, unintentional sin ·error·; but now I observe your word.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
ט (Tov-’atah, Good-you are) You are good, and do good. Teach me your statutes.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
ט (Tap’lu, Have forged) The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
ט (Tapash, Is covered) Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Torah ·Teaching·.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
ט (Tov-liy, Good-for me) It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
ט (Tov-liy, Good-for me) The Torah ·Teaching· of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver. YUD or YOD י
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
י (Yadeyka, Your hands) Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your mitzvot ·instructions·.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
י (Y’rei'eyka, They fear) Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
י (Yada’’tiy, I know) Adonai, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have afflicted me.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
י (Y’heey-na’, Let be-now please) Please let your chesed ·loving-kindness· be for my comfort, according to your word to your servant.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
י (Y’bo'ooniy, Come to me) Let your tender rachamim ·merciful loves· come to me, that I may live; for your Torah ·Teaching· is my delight.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
י (Yeiboshoo, Be ashamed) Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
י (Yashooboo, They will turn) Let those who fear you turn to me. They will know your testimonies.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
י (Y’heey-loboy, Let be-my heart) Let my heart be blameless toward your statutes, that I may not be disappointed. KAF כּ or KAPH כ
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
כּ (Kal’tah, Yearns) My soul faints for your salvation. I hope in your word.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
כּ (Kalu, Strain) My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
כּ (Kiy-Hayiytiy, For I have become) For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
כּ (Kamah, How many) How many are the days of your servant? When will you execute judgement on those who persecute me?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
כּ (Karu-loy, Have dug for me) The proud have dug pits for me, contrary to your Torah ·Teaching·.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
כּ (Kal-mitz’voteyka, All your commands) All of your mitzvot ·instructions· are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
כּ (Kim’’at, Almost) They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
כּ (K’chas’di’ka, In your covenant loyalty) Preserve my life according to your chesed ·loving-kindness·, so I will obey the testimonies of your mouth. LAMED ל
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
ל (L’’olam, To forever) Adonai, your word is settled in heaven forever.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
ל (L’dor, To generation) Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
ל (L’mish’pate’ka, To your judgment) Your judgments remain to this day, for all things serve you.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
ל (Luleiy, Unless) Unless your Torah ·Teaching· had been my delight, I would have perished in my affliction.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
ל (L’’olam, To forever) I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
ל (L’ka-’aniy, To yourself-Here I am) I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
ל (Liy, For me) The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
ל (L’khal, To all) I have seen a limit to all perfection, but your mitzvot ·instructions· are boundless. MEM מ
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
מ (Mah-’ahav’tiy, How-I affectionately love) How I 'ahav ·affectionately love· your Torah ·Teaching·! It is my meditation all day.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
מ (Mei'oy’vay, Than my enemies) I am wiser than my enemies, for your mitzvot ·instructions· are always with me.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
מ (Mikal-m’lam’day, Than all-my teachers) I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my (meditation)
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
מ (Miz’keiniym, Than elders / Than ancients) I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
מ (Mikal-’orach, From all-way) I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
מ (Mimish’pateyka, From your ordinances) I have not turned aside from your judgments, for you have taught me.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
מ (Mah-nim’l’tzu, How-sweet) How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
מ (Mipikudeyka, From your precepts) Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way. NUN נ
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
נ (Ner-l’rag’liy, Lamp-to my feet) Your word is a lamp candle to my feet, and a light for my path.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
נ (Nish’ba’’tiy, I have sworn) I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous judgments.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
נ (Na’aneiytiy, I am afflicted) I am afflicted very much. Revive me, Adonai, according to your word.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
נ (Nidvot, Freewill offering) Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. Adonai, teach me your judgments.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
נ (Nap’shiy, My soul / My life) My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your Torah ·Teaching·.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
נ (Nat’nu, They have laid) The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
נ (Nachal’tiy, I have inherited) I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
נ (Natiytiy, I have inclined) I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMECH ס
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
ס (Se’a’piym, Double-minded / Vain thoughts) I hate double-minded men, but I 'ahav ·affectionately love· your Torah ·Teaching·.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
ס (Sit’riy, My hiding place) You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
ס (Suru-mimeniy, Depart-from me) Depart from me, you evildoers, that I may keep the mitzvot ·instructions· of my God.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
ס (Sam’kheiniy, Sustain) Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
ס (S’’adiniy, Uphold) Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
ס (Saliyta, Rejected) You reject all those who are lead astray, intoxicated, unintentional sin ·error· from your statutes, for their deceit is in vain.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
ס (Sigiym, Dross) You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I 'ahav ·affectionately love· your testimonies.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
ס (Samar, Trembles) My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments. 'AYIN ע
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
ע (‘Asitiy, I have done) I have done what is mishpat ·just· and upright. Don’t leave me to my oppressors.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
ע (‘A’rov, Be pledge) Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
ע ('Eiynay, My eyes) My eyes fail looking for your yishu'ah ·salvation·, for your righteous word.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
ע (‘Aseih, Deal) Deal with your servant according to your chesed ·loving-kindness·. Teach me your statutes.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
ע (‘Av’de’ka-’aney, Your servant-I am) I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
ע ('Eit, Time for) It is time to act, Adonai, for they break your Torah ·Teaching·.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
ע (‘Al-kein, Therefore-thus) Therefore I 'ahav ·affectionately love· your mitzvot ·instructions· more than gold, yes, more than pure gold.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
ע (‘Al-kein, Therefore-thus) Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way. PEH פ and FEH פּ
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
פּ (F’la'ot, Wonderful) Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
פּ (Feitah, Unfolding) The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
פּ (Fiy-pa'arti, My mouth-I opened) I opened my mouth wide and panted, for I longed for your mitzvot ·instructions·.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
פּ (F’neih-’eilay, Turn-to me) Turn to me, and be merciful towards me, as you always do mishpat ·justice· to those who 'ahav ·affectionately love· your name.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
פּ (F'’amay, My footsteps) Establish my footsteps in your word. Don’t let any vain striving of iniquity have dominion over me.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
פּ (F’deiniy, Redeem) Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
פּ (Faneyka, Your face) Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
פּ (Fal’geiy-mayim, Rivers-water) Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your Torah ·Teaching·. TZADI צ
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
צ (Tzadiyk, Righteous person) You are righteous, Adonai. Your judgments are upright.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
צ (Tziviyta, You have commanded) Your testimonies you have enjoined are in righteousness. They are fully trustworthy.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
צ (Tzim’tat’niy, Has consumed) My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
צ (Tz’rupah, Is tested / Pure) Your promises have been thoroughly tested, and your servant 'ahav ·affectionately loves· them.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
צ (Tza'iyr, Small / Younger) I am small and despised. I don’t forget your precepts.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
צ (Tzid’kat’ka, Your righteousness) Your righteousness is an everlasting righteousness. Your Torah ·Teaching· is truth.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
צ (Tzar-vomatzohk, Adversary-and distress) Trouble and anguish have taken hold of me. Your mitzvot ·instructions· are my delight.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
צ (Tzedek, Righteous) Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live. KUF ק
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
ק (Kara’tiy, I called) Wholeheartedly I am calling on you; Answer me, Adonai! I will keep your statutes.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
ק (K’ra’tiyka, I called to you) I have called to you. Save me! I will obey your testimonies.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
ק (Kidam’tiy, I rise) I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
ק (Kid’mu, Anticipate) My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
ק (Koliy, My voice) Sh'ma ·Hear obey· my voice according to your chesed ·loving-kindness·. Revive me, Adonai, according to your judgments.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
ק (Kar’bu, Draw near) They draw near who follow after wickedness. They are far from your Torah ·Teaching·.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
ק (Karob, Are near) You are near, Adonai. All your mitzvot ·instructions· are truth.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
ק (Kedem, Long ago / Ancient time) Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever. RESH ר
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
ר (R'’eih-’an’yiy, See-My affliction) Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your Torah ·Teaching·.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
ר (Riybah, Plead) Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
ר (Rahok, Far / Distant) Yishu'ah ·Salvation· is far from the wicked, for they don’t seek your statutes.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
ר (Raha’meyka, Your tender mercies) Great is your tender rachamim ·merciful loves· to me, Adonai. Revive me according to your judgments.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
ר (Raviym, Abundant) Many are my persecutors and my adversaries. I haven’t deviated from your testimonies.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
ר (Ra’iytiy, I behold) I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
ר (R'’eih, Consider) Consider how I 'ahav ·affectionately love· your precepts. Revive me, Adonai, according to your chesed ·loving-kindness·.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
ר (Rosh-D’var’ka, Head-Your word) All of your words are truth. Every one of your righteous judgments endures forever. SHIN שׁ and SIN שׂ
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
שׂ (Sarim, Princes) Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
שׂ (Sas, Rejoice) I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
שׁ (Sheker, Falsehood / Deceiving) I hate and abhor falsehood. I 'ahav ·affectionately love· your Torah ·Teaching·.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
שׁ (Sheva’, Seven) Seven times a day, I praise you, because of your righteous judgments.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
שׁ (Shalom, Peace / Wholeness) Those who 'ahav ·affectionately love· your Torah ·Teaching· have great peace. Nothing causes them to stumble.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
שׂ (Sibar’tiy, I hope) I have hoped for your yishu'ah ·salvation·, Adonai. I obey your mitzvot ·instructions·.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
שׁ (Sham’rah, Keep guard) My soul has observed your testimonies. I 'ahav ·affectionately love· them exceedingly.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
שׁ (Shamar’tiy, I keep guard) I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you. TAV תּ
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
תּ (Tik’rav, Come near) Let my cry come before you, Adonai. Give me understanding according to your word.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
תּ (Tavo', Enter) Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
תּ (Taba’nah, Utterance) Let my lips utter tehilah ·praise song·, for you teach me your statutes.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
תּ (Ta'an, Answer) Let my tongue sing of your word, for all your mitzvot ·instructions· are righteousness.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
תּ (T’hiy-yad’ka, Let-your hand) Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
תּ (Ta'av’tiy, My longing) I have longed for your yishu'ah ·salvation·, Adonai. Your Torah ·Teaching· is my delight.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
תּ (T’hiy-naf’shiy, Let my-soul life) Let my soul live, that I may praise you. Let your judgments help me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
תּ (Ta’iytiy, I have gone astray) I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don’t forget your mitzvot ·instructions·.