< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
They also commit no injustice; in his ways do they walk.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
So shall I observe thy law continually for ever and ever.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.