< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
For they that work iniquity have not walked in his ways.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O that my ways were directed to keep your ordinances.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
I walked also at large: for I sought out your commandments.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
This I had, because I diligently sought your ordinances.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I have hated transgressors; but I have loved your law.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.