< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
For those who work iniquity have not walked in his ways.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
You have ordered your commandments to be kept most diligently.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
My soul has longed to desire your justifications at all times.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Station your eloquence with your servant, along with your fear.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
And I meditated on your commandments, which I loved.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
This has happened to me because I sought your justifications.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
You are good, so in your goodness teach me your justifications.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
You are just, O Lord, and your judgment is right.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
You are near, O Lord, and all your ways are truth.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.