< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Salige de, hvis Vandel er fulde, som vandrer i HERRENs Lov.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
de, som ikke gør Uret, men vandrer på hans Veje.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O, måtte jeg vandre med faste Skridt, så jeg holder dine Vedtægter!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Oplad mine Øjne, at jeg må skue de underfulde Ting i din Lov.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Fremmed er jeg på Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Vælt Hån og Ringeagt fra mig, thi jeg agter på dine Vidnesbyrd.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Råd.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, så jeg agter derpå til Enden.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Giv mig Kløgt, så jeg agter på din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde på dine Vedtægter.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Jeg, står op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; så jeg kan lære dine Bud!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder på dine Befalinger.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Når vil du dømme dem, der forfølger mig?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
HERRE, dit Ord er evigt, står fast i Himlen.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den står fast.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Dine Lovbud står fast, de holder dine Tjenere oppe.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
De gudløse lurer på at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg på den.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder på dine Vidnesbyrd.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Jeg er såre ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Støt mig efter dit Ord, at jeg må leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Håb!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Hold mig oppe, at jeg må frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl på dem.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg må holde dine Befalinger!
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab så såre.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg må leve!
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Jeg råber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter på dine Vedtægter.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Jeg råber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke, på Sinde.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Jeg håber på din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem såre kære.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Lad min Klage nå frem for dit Åsyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Gid min Sjæl må leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.