< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Aleph. Blahoslavení ti, kteříž jsou ctného obcování, kteříž chodí v zákoně Hospodinově.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Nečiní zajisté nepravosti, ale kráčejí po cestách jeho.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Ó by spraveny byly cesty mé k ostříhání ustanovení tvých.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Ustanovení tvých budu ostříhati s pilností, toliko neopouštěj mne.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Ty chvály hodný Hospodine, vyuč mne ustanovením svým.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Otevři oči mé, abych spatřoval divné věci z zákona tvého.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Příchozí jsem na tom světě, neukrývejž přede mnou přikázaní svých.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Vyhlazuješ pyšné, zlořečené, kteříž bloudí od přikázaní tvých.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Odejmi ode mne útržku a potupu, neboť ostříhám svědectví tvých.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Svědectví tvá zajisté jsou mé rozkoše a moji rádcové.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Svědectví tvých se přídržím, Hospodine, nedejž mi zahanbenu býti.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
He Vyuč mne, Hospodine, cestě ustanovení svých, kteréž bych ostříhal do konce.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dej mi ten rozum, ať šetřím zákona tvého, a ať ho ostříhám celým srdcem.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Vav Ó ať se přiblíží ke mně milosrdenství tvá, Hospodine, a spasení tvé vedlé řeči tvé,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
I budu ostříhati zákona tvého ustavičně, od věků až na věky,
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Přičinímť i ruce své k přikázaním tvým, kteráž miluji, a přemýšleti budu o ustanoveních tvých.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Rozpomínám se i v noci na jméno tvé, Hospodine, a ostříhám zákona tvého.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Cheth Díl můj, řekl jsem, Hospodine, ostříhati výmluvnosti tvé.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
O půlnoci vstávám, abych tě oslavoval v soudech spravedlnosti tvé.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Účastník jsem všech, kteříž se bojí tebe, a těch, kteříž ostříhají přikázaní tvých.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Milosrdenství tvého, Hospodine, plná jest země, ustanovením svým vyuč mne.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Dobrý jsi ty a dobrotivý, vyuč mne ustanovením svým.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Za lepší sobě pokládám zákon úst tvých, nežli na tisíce zlata a stříbra.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Jod Ruce tvé učinily a sformovaly mne, dej mi ten rozum, abych se naučil přikázaním tvým,
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Zahanbeni buďte pyšní, proto že lstivě chtěli mne podvrátiti, já pak přemyšluji o přikázaních tvých.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Budiž srdce mé upřímé při ustanoveních tvých, tak abych nebyl zahanben.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Mnoho-liž bude dní služebníka tvého? Skoro-liž soud vykonáš nad těmi, kteříž mi protivenství činí?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Vykopali mi pyšní jámy, kterážto věc není podlé zákona tvého.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Všecka přikázaní tvá jsou pravda; bez příčiny mi se protiví, spomoziž mi.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Podlé milosrdenství svého obživ mne, abych ostříhal svědectví úst tvých.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Lamed Na věky, ó Hospodine, slovo tvé trvánlivé jest v nebesích.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Od národu do pronárodu pravda tvá, utvrdil jsi zemi, a tak stojí.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Vedlé úsudků tvých stojí to vše do dnešního dne, všecko to zajisté jsou služebníci tvoji.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Tvůjť jsem já, zachovávejž mne; nebo přikázaní tvá zpytuji.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Očekávajíť na mne bezbožní, aby mne zahubili, já pak svědectví tvá rozvažuji.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Mem Ó jak miluji zákon tvůj, tak že každého dne on jest mé přemyšlování.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Nade všecky své učitele rozumnější jsem učiněn; nebo svědectví tvá jsou má přemyšlování.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Přisáhl jsem, což i splním, že chci ostříhati soudů spravedlnosti tvé.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Ztrápenýť jsem přenáramně, Hospodine, obživiž mne vedlé slova svého.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Dobrovolné oběti úst mých, žádám, oblib, Hospodine, a právům svým vyuč mne.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Polékli jsou mi bezbožní osídlo, ale já od rozkazů tvých se neodvracím.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Za dědictví věčné ujal jsem svědectví tvá, neboť jsou radost srdce mého.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Odstuptež ode mne nešlechetníci, abych ostříhal přikázaní Boha svého.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Zdržujž mne podlé slova svého, tak abych živ byl, a nezahanbuj mne v mém očekávání.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Posiluj mne, abych zachován byl, a patřil k ustanovením tvým ustavičně.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Potlačuješ všecky ty, kteříž odstupují od ustanovení tvých; neboť jest lživá opatrnost jejich.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Jako trůsku odmítáš všecky bezbožníky země, a protož miluji svědectví tvá.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ajin Èiním soud a spravedlnost, nevydávejž mne mým násilníkům.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Oči mé hynou čekáním na spasení tvé, a na výmluvnost spravedlnosti tvé.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Èasť jest, abys se přičinil, Hospodine; zrušili zákon tvůj.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Pe Předivnáť jsou svědectví tvá, a protož jich ostříhá duše má.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Vysvoboď mne z nátisků lidských, abych ostříhal rozkazů tvých.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Tsade Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Ty jsi vydal spravedlivá svědectví svá, a vší víry hodná.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Spravedlnost tvá jest spravedlnost věčná, a zákon tvůj pravda.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Spravedlnost svědectví tvých trvá na věky; dej mi z ní rozumnosti nabýti, tak abych živ býti mohl.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Koph Z celého srdce volám, vyslyšiš mne, ó Hospodine, abych ostříhal ustanovení tvých.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
K tobě volám, vysvoboď mne, abych šetřil svědectví tvých.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hlas můj slyš podlé svého milosrdenství, Hospodine, podlé soudů svých obživ mne.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ty blíže jsi, Hospodine; nebo všecka přikázaní tvá jsou pravda.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Zasaď se o mou při, a ochraň mne; pro řeč svou obživ mne.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Dalekoť jest od bezbožných spasení, nebo nedotazují se na ustanovení tvá.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Slitování tvá mnohá jsou, Hospodine; podlé soudů svých obživ mne.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Jakžkoli jsou mnozí protivníci moji a nepřátelé moji, však od svědectví tvých se neuchyluji.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Popatřiž, žeť rozkazy tvé miluji, Hospodine; podlé milosrdenství svého obživ mne.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Nejpřednější věc slova tvého jest pravda, a na věky trvá všeliký úsudek spravedlnosti tvé.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Falše pak nenávidím, a jí v ohavnosti mám; zákon tvůj miluji.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sedmkrát za den chválím tě z soudů tvých spravedlivých.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Pokoj mnohý těm, kteříž milují zákon tvůj, a nemají žádné urážky.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Očekávám na spasení tvé, Hospodine, a přikázaní tvá vykonávám.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Ostříhá duše má svědectví tvých, nebo je velice miluji.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Ostříhám rozkazů tvých a svědectví tvých; nebo všecky cesty mé jsou před tebou.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Thav Předstupiž úpění mé před oblíčej tvůj, Hospodine, a podlé slova svého uděl mi rozumnosti.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Toužím po spasení tvém, Hospodine, a zákon tvůj jest rozkoš má.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Živa bude duše má, a bude tě chváliti, a soudové tvoji budou mi na pomoc.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.