< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.