< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
遵守他的法度、一心尋求他的, 這人便為有福!
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
這人不做非義的事, 但遵行他的道。
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們, 為要我們殷勤遵守。
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
但願我行事堅定, 得以遵守你的律例。
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
我學了你公義的判語, 就要以正直的心稱謝你。
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
我必守你的律例; 求你總不要丟棄我!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
少年人用甚麼潔淨他的行為呢? 是要遵行你的話!
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
我一心尋求了你; 求你不要叫我偏離你的命令。
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
耶和華啊,你是應當稱頌的! 求你將你的律例教訓我!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
我喜悅你的法度, 如同喜悅一切的財物。
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
我要在你的律例中自樂; 我不忘記你的話。
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
求你開我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
受咒詛、偏離你命令的驕傲人, 你已經責備他們。
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
雖有首領坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
你的法度是我所喜樂的, 是我的謀士。
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
我述說我所行的,你應允了我; 求你將你的律例教訓我!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
求你使我明白你的訓詞, 我就思想你的奇事。
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
我的心因愁苦而消化; 求你照你的話使我堅立!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
求你使我離開奸詐的道, 開恩將你的律法賜給我!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
耶和華啊,求你將你的律例指教我, 我必遵守到底!
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
求你賜我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
求你叫我遵行你的命令, 因為這是我所喜樂的。
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
你向敬畏你的人所應許的話, 求你向僕人堅定!
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
求你叫真理的話總不離開我口, 因我仰望你的典章。
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
我要常守你的律法, 直到永永遠遠。
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
我要自由而行, 因我素來考究你的訓詞。
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
我要在你的命令中自樂; 這命令素來是我所愛的。
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
我又要遵行你的命令, 這命令素來是我所愛的; 我也要思想你的律例。
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
求你記念向你僕人所應許的話, 叫我有盼望。
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
耶和華啊,我夜間記念你的名, 遵守你的律法。
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
我所以如此, 是因我守你的訓詞。
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
惡人的繩索纏繞我, 我卻沒有忘記你的律法。
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
我因你公義的典章, 半夜必起來稱謝你。
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
耶和華啊,你的慈愛遍滿大地; 求你將你的律例教訓我!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
求你將精明和知識賜給我, 因我信了你的命令。
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
你本為善,所行的也善; 求你將你的律例教訓我!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
驕傲人編造謊言攻擊我, 我卻要一心守你的訓詞。
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
他們心蒙脂油, 我卻喜愛你的律法。
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
你口中的訓言與我有益, 勝於千萬的金銀。
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
你的手製造我,建立我; 求你賜我悟性,可以學習你的命令!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
耶和華啊,我知道你的判語是公義的; 你使我受苦是以誠實待我。
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我; 但我要思想你的訓詞。
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
願敬畏你的人歸向我, 他們就知道你的法度。
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
我好像煙薰的皮袋, 卻不忘記你的律例。
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
你僕人的年日有多少呢? 你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
你的命令盡都誠實; 他們無理地逼迫我,求你幫助我!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
求你照你的慈愛將我救活, 我就遵守你口中的法度。
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
你的誠實存到萬代; 你堅定了地,地就長存。
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
天地照你的安排存到今日; 萬物都是你的僕役。
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
我永不忘記你的訓詞, 因你用這訓詞將我救活了。
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
惡人等待我,要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
我看萬事盡都有限, 惟有你的命令極其寬廣。
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
我何等愛慕你的律法, 終日不住地思想。
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
你的命令常存在我心裏, 使我比仇敵有智慧。
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
我比我的師傅更通達, 因我思想你的法度。
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
我沒有偏離你的典章, 因為你教訓了我。
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
我甚是受苦; 耶和華啊,求你照你的話將我救活!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物, 又將你的典章教訓我!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
我的性命常在危險之中, 我卻不忘記你的律法。
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
我的心專向你的律例, 永遠遵行,一直到底。
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
你是我藏身之處,又是我的盾牌; 我甚仰望你的話語。
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
作惡的人哪,你們離開我吧! 我好遵守我上帝的命令。
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
求你扶持我,我便得救, 時常看重你的律例。
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
凡偏離你律例的人,你都輕棄他們, 因為他們的詭詐必歸虛空。
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
我因懼怕你,肉就發抖; 我也怕你的判語。
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
我因盼望你的救恩 和你公義的話眼睛失明。
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
求你照你的慈愛待僕人, 將你的律例教訓我。
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
我是你的僕人,求你賜我悟性, 使我得知你的法度。
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
這是耶和華降罰的時候, 因人廢了你的律法。
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
你的法度奇妙, 所以我一心謹守。
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
我張口而氣喘, 因我切慕你的命令。
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
求你用你的話使我腳步穩當, 不許甚麼罪孽轄制我。
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
求你用臉光照僕人, 又將你的律例教訓我。
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
耶和華啊,你是公義的; 你的判語也是正直的!
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
你所命定的法度是憑公義和至誠。
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
我心焦急,如同火燒, 因我敵人忘記你的言語。
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
你的話極其精煉, 所以你的僕人喜愛。
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
我微小,被人藐視, 卻不忘記你的訓詞。
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
你的公義永遠長存; 你的律法盡都真實。
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
你的法度永遠是公義的; 求你賜我悟性,我就活了。
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
耶和華啊,我一心呼籲你; 求你應允我,我必謹守你的律例!
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
我趁夜更未換將眼睜開, 為要思想你的話語。
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
求你照你的慈愛聽我的聲音; 耶和華啊,求你照你的典章將我救活!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
追求奸惡的人臨近了; 他們遠離你的律法。
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
耶和華啊,你與我相近; 你一切的命令盡都真實!
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
求你為我辨屈,救贖我, 照你的話將我救活。
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
耶和華啊,你的慈悲本為大; 求你照你的典章將我救活。
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
逼迫我的,抵擋我的,很多, 我卻沒有偏離你的法度。
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
我看見奸惡的人就甚憎惡, 因為他們不遵守你的話。
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
你看我怎樣愛你的訓詞! 耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
你話的總綱是真實; 你一切公義的典章是永遠長存。
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
我喜愛你的話, 好像人得了許多擄物。
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
謊話是我所恨惡所憎嫌的; 惟你的律法是我所愛的。
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
我因你公義的典章一天七次讚美你。
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能使他們絆腳。
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
我心裏守了你的法度; 這法度我甚喜愛。
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
我遵守了你的訓詞和法度, 因我一切所行的都在你面前。
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
耶和華啊,願我的呼籲達到你面前, 照你的話賜我悟性。
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
願我的嘴發出讚美的話, 因為你將律例教訓我。
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
願我的舌頭歌唱你的話, 因你一切的命令盡都公義。
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜愛的。
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。