< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人便为有福!
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
这人不做非义的事, 但遵行他的道。
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们殷勤遵守。
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
我学了你公义的判语, 就要以正直的心称谢你。
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
我必守你的律例; 求你总不要丢弃我!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
少年人用什么洁净他的行为呢? 是要遵行你的话!
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
我一心寻求了你; 求你不要叫我偏离你的命令。
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教训我!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
我喜悦你的法度, 如同喜悦一切的财物。
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
我要在你的律例中自乐; 我不忘记你的话。
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
我时常切慕你的典章, 甚至心碎。
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
受咒诅、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
你的法度是我所喜乐的, 是我的谋士。
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
我述说我所行的,你应允了我; 求你将你的律例教训我!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
我的心因愁苦而消化; 求你照你的话使我坚立!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
求你使我离开奸诈的道, 开恩将你的律法赐给我!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
求你赐我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜乐的。
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向非义之财。
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定!
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
求你叫真理的话总不离开我口, 因我仰望你的典章。
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
我要常守你的律法, 直到永永远远。
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
我要自由而行, 因我素来考究你的训词。
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
我要在你的命令中自乐; 这命令素来是我所爱的。
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
我又要遵行你的命令, 这命令素来是我所爱的; 我也要思想你的律例。
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
求你记念向你仆人所应许的话, 叫我有盼望。
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
耶和华啊,我夜间记念你的名, 遵守你的律法。
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
我所以如此, 是因我守你的训词。
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
耶和华啊,你的慈爱遍满大地; 求你将你的律例教训我!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
求你将精明和知识赐给我, 因我信了你的命令。
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教训我!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
他们心蒙脂油, 我却喜爱你的律法。
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
你口中的训言与我有益, 胜于千万的金银。
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
你的手制造我,建立我; 求你赐我悟性,可以学习你的命令!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
耶和华啊,我知道你的判语是公义的; 你使我受苦是以诚实待我。
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
愿敬畏你的人归向我, 他们就知道你的法度。
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
我因盼望你的应许眼睛失明,说: 你何时安慰我?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
天地照你的安排存到今日; 万物都是你的仆役。
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活了。
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
我比我的师傅更通达, 因我思想你的法度。
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
我没有偏离你的典章, 因为你教训了我。
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
我借着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
我甚是受苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
我的性命常在危险之中, 我却不忘记你的律法。
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
我的心专向你的律例, 永远遵行,一直到底。
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
你是我藏身之处,又是我的盾牌; 我甚仰望你的话语。
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
作恶的人哪,你们离开我吧! 我好遵守我 神的命令。
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
求你扶持我,我便得救, 时常看重你的律例。
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
我因盼望你的救恩 和你公义的话眼睛失明。
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教训我。
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
这是耶和华降罚的时候, 因人废了你的律法。
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
所以,我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
我张口而气喘, 因我切慕你的命令。
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
求你用脸光照仆人, 又将你的律例教训我。
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
耶和华啊,你是公义的; 你的判语也是正直的!
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
你所命定的法度是凭公义和至诚。
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
我心焦急,如同火烧, 因我敌人忘记你的言语。
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
你的话极其精炼, 所以你的仆人喜爱。
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
我微小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
你的公义永远长存; 你的律法尽都真实。
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
你的法度永远是公义的; 求你赐我悟性,我就活了。
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
耶和华啊,我一心呼吁你; 求你应允我,我必谨守你的律例!
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
我趁夜更未换将眼睁开, 为要思想你的话语。
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
求你照你的慈爱听我的声音; 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
追求奸恶的人临近了; 他们远离你的律法。
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
耶和华啊,你与我相近; 你一切的命令尽都真实!
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
耶和华啊,你的慈悲本为大; 求你照你的典章将我救活。
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
你看我怎样爱你的训词! 耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
你话的总纲是真实; 你一切公义的典章是永远长存。
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
谎话是我所恨恶所憎嫌的; 惟你的律法是我所爱的。
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
我因你公义的典章一天七次赞美你。
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
我心里守了你的法度; 这法度我甚喜爱。
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前, 照你的话赐我悟性。
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜爱的。
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。