< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
品行完美遵行上主法律的,這樣的人才算是真有福的,
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
遵守上主誡命全心尋求祂的,這樣的人才算是真有福的。
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
他們總不為非作惡,只按祂的道路生活。
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
您頒發了您的命令,叫他們嚴格去遵行。
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
願我的行徑堅定,為遵守您的章程!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
我若重視您的每條誡律,我就絕對不會蒙羞受辱。
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
我一學習您正義的判詞,就以至誠的心靈頌謝您。
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
我要遵守您的規矩,不要將我完全棄去!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
青年怎樣才能守身如玉?那就只有遵從您的言語。
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
我要用我整個心尋覓您,不要讓我錯行您的諭旨!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
我將您的話藏在我心裏,免得我犯罪而獲罪於您。
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
上主,您理應受讚頌,教訓我遵守您的誡命。
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
您所傳授的一切法度,我要以我的脣舌敘述。
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
我喜愛您約法的道路,就如喜愛一切的財富。
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
我喜歡您一切的章程,我永遠不忘您的聖言。
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
請恩待您的僕人我得以生存,這樣使我能夠服從您的綸音。
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
求您開明我的眼睛,透視您法律的奇能。
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
我原是寄居塵世的旅客,不要向我隱瞞您的規則。
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
我因常常渴慕您的諭令,我的靈魂便為此而成病。
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
您已經怒責了驕矜橫蠻的人,背棄您誡命的,是可咒詛的人。
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
請除去我所受的淩辱與輕謾,因為我已經遵守了您的規範。
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
判官雖然反對我而開庭,您僕人仍然默思您的章程。
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
因為您的誡命是我的喜樂,您的典章是我的謀士。
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
我的靈魂雖已輾轉於灰塵,求你照你的諾言使我生存。
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
我陳明我的行徑,您便垂聽了我;
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
請指給我您約法的路徑,我要沉思您的奇妙工程。
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
我的靈魂因憂傷而滴滴流淚,請照您的諾言使我奮昂興起。
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
求您不要使我走錯誤的道路,求您賜我常遵守您的法度。
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
我揀定真理的途徑,我矢志服從您的諭令。
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
我時常依戀著您的法度,上主不要叫我蒙受羞辱。
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
我必奔赴您誡命的路程,因為您舒展了我的心靈。
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
上主,給我指出您章程的道路,我要一直到死仔細遵守。
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
求您教訓我遵守您的法律,我要以整個心靈持守不逾。
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
求您引導我走您誡命的捷徑,因為這捷徑使我非常高興。
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
使我的心傾慕您的律例,不要讓我的心貪財好利。
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
求您轉回我的眼目免看虛榮,求您按照您的道路賜我生命。
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
求您向您的僕人實踐您的許諾,即您向敬愛您的人所許的恩賜。
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
求您除去我所怕的羞恥,因為您的約法是我的甘飴。
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
我如何渴慕您的規約,按照您的正義賜我生活。
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
上主,願您的仁慈和救恩,照您的諾言臨於我身!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
對凌辱我的人,我有所答辯,因為我全寄望於你的聖言。
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
不要由我口撤去真理的訓言,因我一心一意渴望你的判斷。
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
我要常常遵守你的法典,時時不斷,一直要到永遠。
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
我要行走平坦寬闊的途徑,因為我常常追求你的誡命。
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
我要傳述您的規律,在列王前也不畏懼。
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
我非常喜悅您的規誡,因為我對此有所鍾愛。
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
我向您的誡命舉起我的手,對您的一切章程沉思不休。
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
求您莫把您給您的僕人的諾言遺忘,因為您在這諾言裏賜給我希望。
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
在我的憂苦中,這是我的安慰,因為您的聖言,賜給了我生氣。
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
驕傲人雖加給我極度的侮辱,但我卻沒有偏離過您的法律。
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
我一思到您永怚的斷定;上主,我是多麼安慰而高興。
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
為了背棄您法律的罪人,我不知不覺地恕火焚心。
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
在我這客居不定的寓所,您的法令成了我的詩歌。
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
上主,夜間我想起您的聖名,我就決意遵守您的法令。
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
我之所以如此這般,因我遵守您的規範。
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
上主,我說:我的福分,就是遵守您的教訓。
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
我全心仰膽著您的容貌,求您按您的諾言憐憫我。
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
我一默想到我所走的道路,就把我的腳轉您的法度。
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
爽爽快快,毫不躊躇,我常遵守您的法度。
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
惡人的繩索雖將我纏起,我郤未將您的法律忘記。
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
為了您正義的判語,我半夜起身讚美您。
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
我常向敬愛您的人為友,與遵守您誡命的人為侶。
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
上主,您的慈愛充滿大地,求您教我遵守您的律例。
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
上主,您依照您的言詞,善待了您的僕役。
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
您以知識和聰慧教訓我,我要一心信賴您的誡條。
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
我在受苦以前徘徊岐途,但我現今順從您的訓語。
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
您是慈善的,好施仁惠,求您給我教授您的規矩。
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
驕傲人捏造謊言陷害我,我要全心遵守您的規約。
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
他們的心遲純如蒙脂肪,然而我卻喜歡您的典章。
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
為叫我能學習您的法度,受若遭難於我確有好處。
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
您頒的法律對我的利益,連千萬的金銀也不能比。
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
您的雙手創造了我,形成了我;求您賜我智力,為學您的誡條。
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
敬愛您的人,見我就喜歡;因為我常仰望您的聖言。
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
上主,我知道您的審判是公正無私的,您叫我遭受磨難是理所當然的。
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
照您給您僕人的許諾,按您的仁慈來安慰我。
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
願您的仁愛臨於我,使我生活,因為您的法律就是我的喜樂。
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
願無端難為我的驕傲人蒙羞!但是我要默想沉思您的法律。
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
願那些敬愛您的人歸向我,願關心您的人依附我!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
願我全心遵守您的法典,這樣我便不致自覺羞赧。
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
我靈渴慕您的救援而衰弱,我熱切地盻望著您的許諾。
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
我對您的諾言望眼欲穿,究竟您何時才賜我慰安?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
我雖然相似煙熏的皮囊,我仍然不忘卻您的典章。
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
您僕人的歲月還能有多久?您何時處罰迫害我的惡徒?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
不按您法律生活的驕傲人,暗中給我挖掘了陷阱深坑。
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
您所有的一切誡命全是真道;他們無理迫害我,求您協助我。
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
我們幾乎將我由地上滅絕,但我卻沒有背棄您的規誡。
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
您按照您的仁慈使我生活,這樣我必遵守您口中的條約。
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
上主您的聖言,永遠存留,它堅固而不移,好似蒼天。
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
您所有的忠誠,代代流傳,您所造的大地,屹立不變。
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
天地時常遵守您的旨意,因為萬物都是您的僕役。
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
我如果不喜愛您的法令,我早已在我苦患中喪命。
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
我永遠不忘卻您的法令,因為您藉此賜給我生命。
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
我全屬於您,求您救拔我,因為我尋求了您的法約。
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
惡人窺視我,忌把我殺害,然而我仍細想您的規誡。
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
我看任何齊全的都有界限,唯您的誡命卻廣闊無邊。
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
上主,我是多麼愛慕您的法律,它是我終日對默想的題目。
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
您的誡命永遠存在於我心,它使我比我的仇敵聰明。
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
我比我所有的教師更聰明,因為我常默想您的法令。
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
我比老年的人更有智慧,因為我恪守您的律例。
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
我使我的腳迴避一切惡路,為叫我能夠遵守您的言語。
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
我不偏離您的約法,因為是您教訓了我。
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
您的教言對我上顎多麼甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
由您的誡命,我獲得了聰明,因我憎惡一切欺詐的途徑。
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
上主,您的言語是我腳步的明燈,是我路途上的光明。
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
我今起誓,我要定志,堅守您正義的諭令。
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
上主,我已經受苦很重,照您的諾言,保我生命。
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
上主,請悅納我口中的祭獻,請教訓我明白您的審斷。
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
我的生命常處於危險中,但我仍不忘記您的法典。
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
惡人雖然給我設下陷阱,我仍然不偏離您的章程。
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
您的誡命永做我的家產,因為這是我心中的喜歡。
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
我要傾心遵守您的法典,千秋萬世,一直到永遠。
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
我惱恨心懷二意的人,對您的法律,我喜愛萬分。
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
您是我的庇護我的盾牌,因此我唯您的聖言是賴。
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
作惡的人,您們應離我遠去!因為我要遵守天主的法度。
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
照您的諾言,扶持我的生命,不要讓我的希望成成為泡影。
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
求您扶持我得蒙拯救,能時常留意您的制度。
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
凡背棄您法令的,您都鄙棄,因為他們的思念全是詐欺。
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
地上的惡人您都看作渣滓,因此我非常喜愛您的法制。
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
我的肉身因敬愛您而戢戰憟,對您的諭令失也知所敬愛。
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
我行正義及合法律的事情,別把我交於壓迫我的壞人。
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
求您保證您僕人的安全,沒有驕傲心將我磨難。
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
對您的救助和正義的諾言,我熱切渴盻已經望眼欲穿。
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
求您照您的仁慈恩待您的僕人,也求您教訓我能明白您的章程。
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
我是您的僕人,求賜我明達,為使我能夠通曉您的約法。
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
現今是上主行動的時候,因他們違反了您的法度。
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
所以我愛慕您的誡律,遠勝各種黃金和寶玉。
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
我尊重您的一切誡命,憎惡所有的欺詐途徑。
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
您的約法誠然是美妙神奇,因此我的靈魂要遵守不離。
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
您的言語經過解釋必會發亮光照,連知識淺薄的人也可以通達知曉。
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
我張開我的口嗟嘆唏嚧,因為我極渴慕您的誡律。
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
求您回身向我,垂憐我,如素常對待愛您名者然。
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
引導我的腳步履行您的訓誥,不要允許任何邪惡來主宰我。
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
求您救我擺挩人的欺壓,為使我能遵守您的律法。
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
求您給您的僕人顯示您的慈顏,同時也您們給我教導您的規範。
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
我的眼淚滴滴下流有如溪水,因為他們全不遵守您的法規。
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
上主,您原是公義的,您的判決是正直的。
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
您以正義和至誠,立定了您的誡命。
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
我的熱火快要將我消耗殆盡,因為我的敵人忘了您的聖訓。
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
您的教言經過千捶百鍊,您的僕人對它愛不知倦。
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
我雖然年記幼小,被人輕看,可是我總不忘卻您的法範。
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
您的正義永遠公正,您的法律永遠堅定。
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
困苦和壓迫雖然來臨我身,但您的誡命仍是我的歡欣。
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
您的約法永遠公允,賜我智慧,使我生存。
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
我全心呼號,並求您俯聽,上主,我要遵守您的法令。
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
我呼號您,求您救護,我必遵守您的法度。
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
天還未亮,我就起來求助,熱切期待您的訓語,
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
夜裏每更,我都睜開眼睛,全是為了您的聖訓。
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
上主,請照您的仁慈俯聽我的呼聲,上主,請照您的正義使我得以重生。
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
非法迫害我的人已經臨近,他們都遠離了您的法令。
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
上主,願您時常與我親近,您一切的誡命全屬忠信。
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
我早就已由您的約法得知,那都是您從永遠所立定。
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
求您垂視我的苦難而救拔我、因為我媲沒有忘記您的約法。
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
求您辯護我的案件而拯救我,並請依照您的諾言,使我生活。
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
恨不得救恩達達離開惡徒,因為他們不理睬您的法度。
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
上主,您的仁愛何其廣闊,按照您的諭旨,賜我生命。
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
迫害與磨難我的人確實眾多,然而我卻不曾偏離您的法約。
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
奸黨惡輩我一看見就會生厭,因為他們都不遵守您的規範。
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
上主,請您看我如何愛您的訓令,上主,照您的仁慈保全我的生命。
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
您聖言的總綱確是真實無欺,您正義的一切判斷永遠不移。
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
王侯雖然無緣無故加我苦難,我的心靈仍舊敬愛您的教言。
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
我對您的諾言實在歡喜若狂,像得到許多勝利品的人一像。
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
奸詐邪惡是我所恨所愛的,您的法令是我所喜所愛的。
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
為了您那正義的判詞,我一要讚美您七次。
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
愛慕您法律的必飽享平安,沒有一點失足跌倒的危險。
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
上主,我期待您的助佑,上主,我遵守您的法度。
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
我的靈魂恪守您的規誡,因為我對規誡十分喜愛。
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
我必要遵守您的規誡和勸言,因我的一切道路在您的面前。
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
上主,願我呼聲上達於您,求您照您的約言使我明理。
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
願我的祈求到達您的面前,求您照您的諾言救我脫險。
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
願我的雙脣湧溢讚美歌曲!因為您給我教授您的法律。
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
願我的舌頭歌詠您的訓令!因您的一切誡命盡屬公正。
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
願您伸出您的手救助我!因為我揀選您的法約。
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
上主,我渴望您的救援,您的法律是我的喜樂。
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
願我的靈魂活著讚美您,願您的斷語來支持我!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
我像迷路的亡羊,請尋回您的僕人,因為我總沒有忘記您任何的誡命。