< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
По еврейски азбучен псалом. Алеф Блажени ония, които са правдиви в пътя, Които ходят в закона на Господа.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Блажени които пазят изявленията Му, И Го търсят от все сърце;
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Които и не вършат беззаконие, Ходят в пътищата Му.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ти си ни заповядал за правилата си, Да ги пазим грижливо.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Дано се оправят пътищата ми Така щото да пазя Твоите повеления!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Няма да се посрамя тогава Когато почитам всичките Твои заповеди.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Ще Те славя с праведно сърце, Когато науча справедливите Ти съдби.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Повеленията Ти ще пазя; Недей ме оставя съвсем.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Бет. Как ще очисти младежът пътя си? Като му дава внимание според Твоето слово.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
От все сърце Те потърсих; Недей ме оставя да заблудя от заповедите Ти.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
В сърцето си опазих Твоето слово За да не ти съгрешавам.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Благословен си, Господи; Научи ме на повеленията Си.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
С устните си разказах Всичките съдби на устата Ти.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
В пътя на Твоите изявления се радваха толкова, Колкото във всичкото богатство.
За правилата Ти ще размишлявам, И Твоите пътища ще зачитам.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
В повеленията Ти ще се наслаждавам; Не ще забавя Твоето слово.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Гимел Показвай щедростта на слугата Си, за да живея; Така ще пазя словото Ти.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Отвори очите ми За да гледам чудесните неща в Твоя закон.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Пришелец съм аз на земята; Не скривай от мене заповедите Си.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Душата ми се изнурява от копнежа, Който искам винаги към Твоите съдби.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Ти си изобличил горделивите; Проклети да са ония, които се отклоняват от Твоите заповеди.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Отдаличи от мене укор и презрение, Защото опазих Твоите повеления.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Даже първенци седнаха и говориха против мене; Но слугата Ти размишляваше за Твоите повеления.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Твоите свидетелства наистина са моя наслада И мои съветници.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Делет. Душата ми прилепва за пръстта; Съживи ме според словото Си.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Изявих пътищата си, и Ти си ме послушал; Научи ме на повеленията Си.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Направи ме да разбирам пътя на Твоите правила, Така да размишлявам за Твоите чудесни дела.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Душата ми се топи от тъга; Укрепи ме според словото Ти.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Отдалечи от мене пътя на лъжата, И благоволи да ми дадеш да съблюдавам закона Ти.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Пътят на истината избрах; Трите съдби поставих пред себе си;
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Прилепих се към Твоите свидетелства; Господи, да ме не посрамиш.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Ще тичам по пътя на Твоите заповеди, Когато разшириш сърцето ми.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Хе. Господи, научи ме пътя на Твоите повеления, И аз ще го пазя до край.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Вразуми ме, и ще държа закона Ти. Да! ще го пазя от все сърце.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Управяй ме в пътя на Твоите заповеди, Защото в него се наслаждавам.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Приклони сърцето ми към Твоите свидетелства, А не към сребролюбие.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Отвърни очите ми да не гледат суета, И съживи ме в пътищата Си.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Потвърди словото Си към слугата Си, Което ще води към страх от Тебе.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Отвърни от мене укора, от който се боя, Защото Твоите съдби са добри.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Ето, копнея за Твоите правила; Съживи ме чрез правдата Си.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Вав. Нека дойдат върху мене и Твоите милости, Господи, Твоето спасение, според словото Ти.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Ще имам какво да отговоря на онзи, който ме укорява, Защото уповавам на Твоето слово.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
И не отнемай съвсем словото на истината от устата ми, Защото се надявах на Твоите съдби.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Така ще пазя Твоя закон постоянно На вечни векове:
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
И ще ходя на широко, Защото потърсих Твоите правила.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Ще говоря за Твоите свидетелства и пред царе, И няма да се посрамя;
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
И ще се наслаждавам в Твоите заповеди, Които възлюбих;
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Също и ще повдигам ръцете си към Твоите заповеди, които възлюбих, И ще размишлявам за повеленията Ти.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Заин. Помни словото към слугата Си, На което си ме направил да уповавам.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Това е моята утеха в скръбта ми, Че словото Ти ме съживи.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Горделивите ми се подсмиваха много; Но аз не се отклоних от Твоя закон.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Спомних си, Господи, за Твоите от старо време съдби, И се утеших.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Горещо негодувание ме обзе по причина на нечестивите, Които оставят Твоя закон.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Твоите повеления ми станаха песен В дома гдето странствувам.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Нощем си спомням Твоето име, Господи, И опазих закона Ти.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Това е моето хваление, Че опазих твоите правила.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Хат. Господи, Ти си мой дял: Обещах се, че ще пазя Твоите думи.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Потърсих благоволението Ти от все сърце; Смили се за мене според словото Си.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Размислих върху пътищата си, И обърнах нозете си към Твоите свидетелства.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Побързах, и не се забавих. Да опазя Твоите заповеди.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Връзките на нечестивите ме обвиха; Но аз не забравих Твоя закон.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
По среднощ ставам за да Те славя За Твоите справедливи съдби.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Аз съм другар на всички, които Ти се боят, И на ония, които пазят Твоите правила.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Господи, земята е пълна с Твоята милост; Научи ме на Твоите повеления.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Тет. Господи, Ти си сторил добро на слугата Си Според словото Си.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Научи ме на добро разсъждение и знание, Защото аз повярвах Твоите заповеди.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Преди да бях наскърбен аз заблуждавах; Но сега държа Твоето слово.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Ти си благ и правиш добро; Научи ме на Твоите повеления.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Горделивите изковаха лъжа против мене; Но аз от все сърце ще пазя Твоите правила.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Тяхното сърце надебеля, като лой; Но аз се наслаждавам в закона Ти.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Законът на Твоите уста е за мене по-желателен От хиляди злато и сребро.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Твоите ръце ме направиха и утвърдиха; Вразуми ме за да науча Твоите заповеди.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Ония, които Ти се боят, ще се зарадват като ме видят, Защото на словото Ти уповах.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Зная, Господи, че Твоите съдби са праведни, И по справедливост си ме наказал.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Моля Ти се, нека ми бъде Твоето милосърдие за утеха Според словото Ти към Твоя слуга.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Нека дойдат върху мене Твоите благи милости, за да живея; Защото Твоят закон е моя наслада.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Нека се посрамят горделивите, защото са ме повалили с лъжи; Но аз ще размишлявам за Твоите правила.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Нека се обърнат към мене ония, които Ти се боят, А именно ония, които познават Твоите свидетелства.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Сърцето ми нека бъде непорочно относно Твоите повеления, За да се не посрамя.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Каф. Душата ми примира за Твоето спасение; Но аз се надявам, на Твоето слово.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Очите ми чезнат за изпълнение на словото Ти, Като казвам: Кога ще ме утешиш?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Защото станах като мех в дим; Но пак не забравям Твоите повеления.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Колко са дните на Твоя слуга? Кога ще извършиш съдба против гонителите ми:
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Горделивите изкопаха ями за мене, Като се противят на Твоя закон.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Всичките Твои заповеди са верни; Понеже човеците ме гонят с лъжи, Ти ми помогни.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Без малко щяха да ме погубят на земята; Но аз не оставих Твоите правила.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Съживи ме според милосърдието Си; Така ще пазя свидетелството на Твоите уста.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Ламед. Господи Твоето слово Е утвърдено на небето до века.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Верността Ти пребъдва из род в род; Ти си основал земята и тя стои.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Колкото за Твоите наредби, те и до днес стоят, Защото всички са Твои слуги.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Ако Твоят закон не беше ми наслада, То аз и тогава бих загинал в скръбта си.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
До века няма да забравя Твоите правила, Защото чрез тях си ме съживил.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Твой съм аз; спаси ме, Защото потърсих Твоите правила
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Нечестивите ме чакат за да ме погубят; Но аз ще внимавам в Твоите свидетелства.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Видях граница на всяко съвършенство Но Твоята заповед е твърде широка.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Мем. Колко обичам аз Твоя закон! Цял ден ще се поучавам в него.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Твоите заповеди ме правят по-мъдър от неприятелите ми, Защото те са винаги с мене.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
По-разумен съм от всичките си учители, Защото се поучавам от Твоите свидетелства.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
По-разумен съм от старите, Защото опазих Твоите правила.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
От всеки лош път въздържах нозете си. За да пазя Твоето слово.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
От Твоите съдби не се отклоних, Защото Ти си ме научил.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Колко са сладки на вкуса ми Твоите думи! Да! по-сладки от мед в устата ми.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Чрез Твоите правила станах разумен; Затова мразя всеки лъжлив път.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Нун. Твоето слово е светилник на нозете ми, И виделина на пътеката ми.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Заклех се, и го потвърдих, Че ще държа праведните Твои съдби.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Много съм наскърбен; Господи, съживи ме според словото Си.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Приеми моля ти се, Господи, доброволните приноси на устата ми, И научи ме на съдбите Си.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Животът ми е постоянно в опасност; Но аз не забравих Твоя закон.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Нечестивите поставиха примка за мене; Но аз не се отклоних от Твоите правила.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Възприех Твоите свидетелства за свое наследство до века, Защото те са радост на сърцето ми.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Приклоних сърцето си за да върша повеленията Ти. Винаги и до край.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Самех. Намразих двоеумните, А Твоя закон възлюбих.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ти си мой покров и мой щит: На Твоето слово се надявам.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Отдалечете се от мене, вие злодейци, Защото аз ще пазя заповедите на моя Бог.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Укрепявай ме според словото Си, за да живея; И да се не засрамя в надеждата си.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Дръж ме, и ще бъда в безопасност, И ще зачитам винаги Твоите повеления.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ти си презрял всички, които се отклоняват от Твоите повеления, Защото суетна е измамата им.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Изхвърляш като шлак всичките нечестиви на земята; Затова възлюбих Твоите повеления.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Снагата ми настръхна поради страха ми от Тебе. И от съдбите Ти се уплаших.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Извърших правосъдие и правда, Да ме не предадеш на угнетителите ми;
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Стани поръчител на слугата Си за добро; Не оставяй горделивите да ме угнетяват.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Очите ми чезнат за спасението Ти. И за Твоето праведно слово.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Постъпвай към слугата Си според милостта Си, И научи ме на повеленията Си.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Твой слуга съм аз; вразуми ме За да познавам Твоите свидетелства.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Време е да подействува Господ, Защото наруших закона Ти.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Понеже аз любя Твоите заповеди. Повече от злато, даже от чисто злато.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Понеже считам за прави всичките Твои правила относно всяко нещо, Затова мразя всеки лъжлив път.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Пе. Чудесни са твоите свидетелства; Затова душата ми ги пази.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Изясняването на Твоето слово просвещава, Вразумява простите.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Отворих широко устата си и пъхтях, Защото копнеех за твоите заповеди.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Обърни се към мене и смили се за мене, Както постъпваш към ония, които обичат Твоето име.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Оправяй стъпките ми в словото Си, И не оставяй да ме завладее никое беззаконие;
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Избави ме от човешки насилия; Така ще държа Твоите правила.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Осияй с лицето Си върху слугата Си, И научи ме на повеленията Си.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Водни потоци текат из очите ми. Понеже не се спазва Твоя закон.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Цаде. Праведен си Ти Господи; Прави са и Твоите съдби.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Постановил си свидетелствата Си, С правда и превазходна вярност.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Моята ревност ме изяде, Защото противниците ми забравиха Твоите думи.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Твоето слово е добре пречистено, Затова слугата Ти го обича.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Скромен съм и презрян, Обаче не забравям Твоите правила.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Твоята правда е вечна правда; И законът Ти е истина.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Неволи и утеснения ме намериха; Обаче Твоите заповеди са моя наслада.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Твоите свидетелства са праведни до века; Вразуми ме, и ще живея.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Коф. Извиках от все сърце; Послушай ме, Господи, и ще пазя повеленията Ти.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Извиках към Тебе; Спаси ме и ще пазя повеленията Ти.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Предварих зората с викането си; На твоите думи уповавах.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Очите ми предварят нощните стражи, За да размишлявам за Твоето слово.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Чуй гласа ми според милосърдието Си; Съживи ме, Господи, според съдбите Си.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Приближиха се ония, които нечестиво ме преследват, И са се отклонили от закона Ти.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ти си близо, Господи; И всички Твои заповеди са истина.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Отдавна зная от Твоите свидетелства, Че Ти си ги учредил за винаги.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Реш. Виж скръбта ми и избави ме, Защото не съм забравил закона Ти.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Защити делото ми и изкупи ме; Съживи ме според словото Си.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Избавлението е далеч от Нечестивите, Защото те не търсят Твоите повеления.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Много са Твоите благи милости, Господи; Съживи ме според съдбите Си.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Мнозина са моите гонители и противници; Но аз не се отклоних от свидетелствата Ти.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Като видях коварните, погнусих се от тях. Защото не пазят Твоето слово.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Виж колко обичам аз Твоите правила; Съживи ме, Господи, според милосърдието Си.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Същността на Твоето слово е истина; И Твоите праведни съдби, до една траят до века.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Шин. Първенци ме преследваха без причина; Но сърцето ми трепери от думите Ти.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Аз се радвам на Твоето слово. Като оня, който намира много користи.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Мразя лъжата и се гнуся от нея, Но закона Ти обичам.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Седем пъти на ден Те хваля, За твоите праведни съдби.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Много мир имат ония, които обичат Твоя закон, И за тях няма спънки та да се препъват.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Надявах се за Твоето спасение, Господи, И изпълнявах Твоите заповеди.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Душата ми опази Твоите сведетелства; И аз ги любя твърде много.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Държах Твоите правила и Твоите свидетелства; Защото всичките ми пътища са пред Тебе.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Тав. Нека стигне викането ми пред тебе, Господи; Вразуми ме според словото Си.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Нека дойде молбата ми пред Тебе; Избави ме според словото Си.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Устните ми ще изливат хваление, Защото ме учиш на повеленията Си.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Езикът ми ще пее за словото Ти, Защото всички Твои заповеди са правда.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Ръката Ти нека бъде готова да ми помогне, Защото аз избрах Твоите правила.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Копнях за Твоето спасение, Господи; И законът Ти е моя наслада.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Нека живее душата ми, и ще Те хвали; И нека ми помагат съдбите Ти.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Скитах се като изгубена овца; Потърси слугата Си, защото не забравих Твоите заповеди.