< مزامیر 118 >
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 1 |
Tell Yahweh that you thank him very much for the good [things that he has done for you] He faithfully loves [us, his people], forever.
مردم اسرائیل بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 2 |
You Israeli [people] should [repeatedly] shout, “He faithfully loves [us, his people], forever!”
کاهنان نسل هارون بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 3 |
You [priests] who are descendants of Aaron should repeatedly shout, “He faithfully loves us, his people, forever!”
مردم خداترس بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 4 |
All you who revere him should repeatedly shout, “He faithfully loves [us, his people], forever!”
در زحمت بودم؛ از خداوند کمک خواستم؛ او به دادم رسید و مرا رهانید. | 5 |
When I was distressed, I called out to Yahweh, and he answered me and set me free [from my worries/troubles].
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه میتواند بکند؟ | 6 |
Yahweh is (on my side/helping me), so I will not be afraid [of anything]. No one [RHQ] can do anything that will [prevent God from blessing] me forever.
خداوند با من است و مرا یاری خواهد داد، پس پیروزمندانه بر کسانی که از من نفرت دارند خواهم نگریست. | 7 |
[Yes], Yahweh is (on my side/helping me), [so] I will look triumphantly at my enemies [while he defeats them].
به خداوند پناه بردن بهتر است از امید بستن به انسان. | 8 |
It is better to trust in Yahweh than to (depend on/trust in) people.
آری، به خداوند پناه بردن حتی بهتر است از امید بستن به امیران. | 9 |
It is better to trust Yahweh to protect [us] than to trust [that influential/important] people [will protect us].
اگر همهٔ دشمنان مانند زنبور بر سر من بریزند و دور مرا بگیرند، به یاری خداوند تمام آنها را نابود خواهم کرد. آنها مثل خارها که دوامی ندارند خواهند سوخت و فوری خاموش خواهند شد. | 10 |
Armies of [MTY] many nations surrounded me, [but] Yahweh enabled me to defeat them by his power [MTY].
They completely surrounded me, [but] I defeated them all by the power of Yahweh.
They swarmed around me like [angry] bees; they were like a fire that blazes strongly, but only briefly, in a thornbush, [but] I defeated them by the power [MTY] that Yahweh gave me.
دشمن بر من هجوم آورد تا نابودم کند، ولی خداوند مرا کمک نمود. | 13 |
[My enemies] attacked me fiercely and almost defeated me, but Yahweh helped me.
خداوند قوت و سرود من است؛ او باعث نجات من شده است. | 14 |
Yahweh is the one who makes me strong, and he is the one about whom I [always] sing; he has saved me [from my enemies].
فریاد پیروزی قوم خدا از خیمههایشان شنیده میشود که میگویند: «دست توانای خداوند متعال این پیروزی را نصیب ما ساخته است! | 15 |
Listen to the joyful songs of victory being sung in the tents of godly/righteous people! They sing, “Yahweh has defeated our enemies by his mighty power [MTY];
آری، دست توانای خداوند متعال، ما را در جنگ پیروز ساخته است!» | 16 |
he has raised his strong right arm [to show he has defeated his enemies]. Yahweh has completely defeated them!”
من نخواهم مرد، بلکه زنده خواهم ماند و کارهای خداوند را برای همه تعریف خواهم کرد. | 17 |
I will not be killed [in battle]; I will live to proclaim the great things that Yahweh has done.
خداوند مرا به سختی تنبیه کرد، ولی نگذاشت تا بمیرم. | 18 |
Yahweh has punished me severely, but he has not allowed (me to die/[my enemies] to kill me).
دروازههایی را که عادلان از آن وارد میشوند برای من باز کنید تا داخل شوم و خداوند را سپاس گویم. | 19 |
[You gatekeepers], open for me the gates of the temple in order that I may enter and thank Yahweh.
این است دروازهٔ خداوند که نیکوکاران از آن وارد شوند. | 20 |
Those are the gates [through which we enter the temple to worship] Yahweh; godly/righteous people enter those gates.
ای خداوند، تو را ستایش میکنم که مرا اجابت فرموده، نجاتم دادی. | 21 |
[Yahweh], I thank you that you answered my prayer, and you saved me [from my enemies].
سنگی که معماران دور افکندند، سنگ اصلی ساختمان شده است. | 22 |
[Yahweh’s promised/chosen king is like] [MET] the stone which the builders rejected [when they were building a house], [but that stone] became the (cornerstone/most important stone in the building).
این کارِ خداوند است و در نظر ما عجیب مینماید. | 23 |
(This was done by Yahweh/Yahweh has done this), and it is a wonderful thing for us to see.
این است روزی که خداوند ساخته؛ در این روز باید وجد و شادی کرد! | 24 |
This is the day in which [we remember that] Yahweh acted [powerfully to defeat our enemies]; we will rejoice and be glad/happy today.
خداوندا، تمنا میکنیم ما را نجات دهی و کامیاب سازی! | 25 |
Yahweh, we plead with you to [keep] rescuing us [from our enemies]. Yahweh, please help us (accomplish/do well) [what we want to do].
مبارک است آن که به نام خداوند میآید! ما از خانهٔ خداوند، تو را برکت میدهیم. | 26 |
Yahweh, bless the one who will come with your authority [MTY]. And from the temple we (bless/[ask Yahweh to] bless) all of you.
یهوه خداست، همان خدایی که ما را منور ساخته است. شاخهها را به دست گیرید و جشن را آغاز کنید و به سوی مذبح خانهٔ خدا پیش بروید. | 27 |
Yahweh is God, and he has caused his light to shine on us. Come, carrying [palm] branches, and join the people [who are starting] the festival as they go to the altar.
تو خدای من هستی، و تو را سپاس میگویم! تو خدای من هستی، و تو را تمجید میکنم! | 28 |
[Yahweh], you are the God whom I [worship], and I will praise you! You are my God, and I will tell [everyone] that you are great!
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 29 |
Thank Yahweh, because he does good things [for us] He will faithfully love [us] forever.