< مزامیر 118 >
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 1 |
Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed er evindelig.
مردم اسرائیل بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 2 |
Israel sige: Hans Miskundhed er evindelig.
کاهنان نسل هارون بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 3 |
De af Arons Hus sige: Hans Miskundhed er evindelig.
مردم خداترس بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 4 |
De, som frygte Herren, sige: Hans Miskundhed er evindelig.
در زحمت بودم؛ از خداوند کمک خواستم؛ او به دادم رسید و مرا رهانید. | 5 |
I Trængselen kaldte jeg paa Herren; Herren bønhørte mig i det fri.
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه میتواند بکند؟ | 6 |
Herren er med mig, jeg vil ikke frygte, hvad kan et Menneske gøre mig?
خداوند با من است و مرا یاری خواهد داد، پس پیروزمندانه بر کسانی که از من نفرت دارند خواهم نگریست. | 7 |
Herren er med mig, han er min Hjælper; og jeg skal se min Glæde paa mine Avindsmænd.
به خداوند پناه بردن بهتر است از امید بستن به انسان. | 8 |
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Mennesker.
آری، به خداوند پناه بردن حتی بهتر است از امید بستن به امیران. | 9 |
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Fyrster.
اگر همهٔ دشمنان مانند زنبور بر سر من بریزند و دور مرا بگیرند، به یاری خداوند تمام آنها را نابود خواهم کرد. آنها مثل خارها که دوامی ندارند خواهند سوخت و فوری خاموش خواهند شد. | 10 |
Alle Hedninger have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
De have omringet mig, ja, de have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
De have omringet mig som Bier, de ere udslukte som Ild i Torne; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
دشمن بر من هجوم آورد تا نابودم کند، ولی خداوند مرا کمک نمود. | 13 |
Du stødte mig haardt, at jeg skulde falde; men Herren hjalp mig.
خداوند قوت و سرود من است؛ او باعث نجات من شده است. | 14 |
Herren er min Styrke og min Sang, og han blev mig til Frelse.
فریاد پیروزی قوم خدا از خیمههایشان شنیده میشود که میگویند: «دست توانای خداوند متعال این پیروزی را نصیب ما ساخته است! | 15 |
Fryds og Frelses Røst er i de retfærdiges Telte; Herrens højre Haand skaber Kraft.
آری، دست توانای خداوند متعال، ما را در جنگ پیروز ساخته است!» | 16 |
Herrens højre Haand er ophøjet, Herrens højre Haand skaber Kraft.
من نخواهم مرد، بلکه زنده خواهم ماند و کارهای خداوند را برای همه تعریف خواهم کرد. | 17 |
Jeg skal ikke dø, men jeg skal leve, og jeg skal fortælle Herrens Gerninger.
خداوند مرا به سختی تنبیه کرد، ولی نگذاشت تا بمیرم. | 18 |
Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
دروازههایی را که عادلان از آن وارد میشوند برای من باز کنید تا داخل شوم و خداوند را سپاس گویم. | 19 |
Lader Retfærdigheds Porte op for mig, jeg vil gaa ind ad dem, jeg vil takke Herren.
این است دروازهٔ خداوند که نیکوکاران از آن وارد شوند. | 20 |
Denne er Herrens Port, de retfærdige skulle gaa ind ad den.
ای خداوند، تو را ستایش میکنم که مرا اجابت فرموده، نجاتم دادی. | 21 |
Jeg vil takke dig; thi du bønhørte mig, og du blev mig til Frelse.
سنگی که معماران دور افکندند، سنگ اصلی ساختمان شده است. | 22 |
Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, er bleven til en Hovedhjørnesten.
این کارِ خداوند است و در نظر ما عجیب مینماید. | 23 |
Af Herren er dette sket, det er underligt for vore Øjne.
این است روزی که خداوند ساخته؛ در این روز باید وجد و شادی کرد! | 24 |
Denne er Dagen, som Herren har beredt; lader os fryde og glæde os paa den!
خداوندا، تمنا میکنیم ما را نجات دهی و کامیاب سازی! | 25 |
Kære Herre! frels dog; kære Herre! lad det dog lykkes.
مبارک است آن که به نام خداوند میآید! ما از خانهٔ خداوند، تو را برکت میدهیم. | 26 |
Velsignet være den, som kommer i Herrens Navn; vi velsigne eder fra Herrens Hus.
یهوه خداست، همان خدایی که ما را منور ساخته است. شاخهها را به دست گیرید و جشن را آغاز کنید و به سوی مذبح خانهٔ خدا پیش بروید. | 27 |
Herren er Gud, og han lod lyse for os; binder Højtidsofferet med Reb, indtil det bringes til Alterets Horn.
تو خدای من هستی، و تو را سپاس میگویم! تو خدای من هستی، و تو را تمجید میکنم! | 28 |
Du er min Gud, og jeg vil takke dig; min Gud, jeg vil ophøje dig.
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 29 |
Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig.