< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört;
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
daß er sein Ohr zu mir geneigt; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
Als mich des Todes Bande umfingen, und Ängste der Unterwelt mich trafen und ich nur Not und Jammer fand, (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
da rief ich an den Namen des HERRN: «O HERR, errette meine Seele!»
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmen.
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
Der HERR behütet die Einfältigen; ich war ganz elend, aber er half mir.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe; denn der HERR hat dir wohlgetan!
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Fall.
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt.
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
Ich sprach in meinem Zagen: «Alle Menschen sind Lügner!»
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltaten an mir?
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
Den Kelch des Heils will ich nehmen und den Namen des HERRN anrufen;
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
Teuer ist in den Augen des HERRN der Tod seiner Frommen.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, deiner Magd Sohn, und du meine Bande gelöst hast,
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
so will ich dir Dankopfer darbringen und den Namen des HERRN anrufen;
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk,
in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah!