< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
Ich liebe den HERRN, denn er hat erhört mein flehentlich Rufen;
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
ja, er hat sein Ohr mir zugeneigt: ich will zu ihm rufen mein Leben lang!
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
Umschlungen hatten mich des Todes Netze und die Ängste der Unterwelt mich befallen, in Drangsal und Kummer war ich geraten. (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
Da rief ich den Namen des HERRN an: »Ach, HERR, errette meine Seele!«
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
Gnädig ist der HERR und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmens;
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
der HERR schützt den, der unbeirrt ihm traut: ich war schwach geworden, aber er half mir.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe, denn der HERR hat Gutes an dir getan!
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
Ja, du hast mein Leben vom Tode errettet, meine Augen vom Weinen, meinen Fuß vom Anstoß;
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
ich werde noch wandeln vor dem HERRN in den Landen des Lebens.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
Ich habe Glauben gehalten, wenn ich auch sagte: »Ich bin gar tief gebeugt«;
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
in meiner Verzagtheit hab’ ich gesagt: »Die Menschen sind Lügner allesamt.«
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
Wie soll ich dem HERRN vergelten alles, was er mir Gutes getan?
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
Den Becher des Heils will ich erheben und den Namen des HERRN anrufen;
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, ja angesichts seines ganzen Volkes.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
Kostbar ist in den Augen des HERRN der Tod seiner Frommen.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht, ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; meine Bande hast du gelöst:
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
dir will ich Dankopfer bringen und den Namen des HERRN anrufen;
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, ja angesichts seines ganzen Volkes,
in den Vorhöfen am Hause des HERRN, in deiner Mitte, Jerusalem! Halleluja!