< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant]: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
[Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.