< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
I love the LORD, because he hath heard my voice [and] my supplications.
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
Because he hath inclined his ear to me, therefore will I call upon [him] as long as I live.
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow. (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
Then I called upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
Gracious [is] the LORD, and righteous; yes, our God [is] merciful.
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, [and] my feet from falling.
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
I will walk before the LORD in the land of the living.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
I said in my haste, All men [are] liars.
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
What shall I render to the LORD [for] all his benefits towards me?
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
Precious in the sight of the LORD [is] the death of his saints.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
O LORD, truly I [am] thy servant; I [am] thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds.
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people,
In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.