< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
I love Yahweh, because he hears me when I cry for him to help me.
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
He listens to me, so I will call out to him all during my life.
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
Everything around me [MET] caused me to think that I would die; I was very afraid that I would [die and go to] the place where dead people are. I was very distressed/worried and afraid. (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
[But] then I called out to Yahweh, saying, “Yahweh, I plead with you to save/rescue me!”
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
Yahweh is kind and does what is right; he is our God, and he acts mercifully [to us].
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
He protects those who (are helpless/cannot defend themselves); and when I thought that I would die, he saved me.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
I must encourage/tell myself to (have inner peace/not worry any more), because Yahweh has done very good things for me.
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
Yahweh has saved me [SYN] from dying, and has kept/protected me from [troubles that would cause me to] cry. He has kept/protected me from stumbling.
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
[So here] on the earth, where people are still alive, I live knowing that Yahweh is [directing] me.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
I continued to believe/trust [in Yahweh], even when I said, “I am greatly afflicted/troubled.”
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
[Even] when I was distressed/worried and said, “I cannot trust anyone,” [I continued to trust in Yahweh].
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
So now [I will tell you] [RHQ] what I will offer to Yahweh, because of all the good things that he has done for me.
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
I will offer to him a cup [of wine] to thank him for saving/rescuing me.
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
When I am together with many [HYP] people who belong to Yahweh, I will give to him the offerings that I solemnly promised to give to him.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
Yahweh is very grieved/sad when one of his people dies.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
I am one of those who serve Yahweh; I serve him like my mother did. He has freed/saved me from dying (OR, from being fastened by chains).
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
[So] I will offer to him a sacrifice to thank him, and I will pray to him.
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
When I am together with many of [HYP] the people who belong to Yahweh, [in the courtyard] outside his temple in Jerusalem, I will give to him the offerings that I solemnly promised to give to him. Praise Yahweh!