< مزامیر 116 >
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود | 1 |
It is lovely to me that the Lord heareth my voice, my supplications.
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. | 2 |
For he hath inclined his ear unto me: therefore throughout all my days will I call on him.
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol ) | 3 |
The bands of death had compassed me, and the pangs of the nether world had overtaken me; I had met with distress and sorrow: (Sheol )
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» | 4 |
I then called on the name of the Lord, I beseech thee, O Lord, release my soul.
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. | 5 |
Gracious is the Lord, and righteous; and our God is merciful.
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. | 6 |
The Lord preserveth the simple: I was in misery, and he helped me.
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! | 7 |
Return, O my soul, unto thy rest; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، | 8 |
For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling.
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. | 9 |
I will walk before the Lord in the land of life.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» | 10 |
I believe, therefore will I speak: I was greatly afflicted;
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» | 11 |
I indeed said in my despondency, Every man is a liar.
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ | 12 |
What shall I give in return unto the Lord for all his bounties toward me?
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. | 13 |
The cup of salvation will I lift up, and on the name of the Lord will I call.
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. | 14 |
My vows will I pay unto the Lord, yea, in the presence of all his people.
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. | 15 |
Grievous in the eyes of the Lord is the death of his pious ones.
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. | 16 |
O Lord, truly am I thy servant, I am thy servant, —the son of thy handmaid: thou hast loosened my fetters.
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. | 17 |
Unto thee will I offer the sacrifice of thanksgiving, and on the name of the Lord will I call.
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! | 18 |
My vows will I pay unto the Lord, yea, in the presence of all his people,
In the courts of the house of the Lord, in thy midst, O Jerusalem. Hallelujah.