< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Al Vencedor: de David: Salmo. Oh Dios de mi alabanza, no calles;
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí; han hablado de mí con lengua mentirosa,
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
En pago de mi amor me han sido adversarios; mas yo oraba.
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
Y pusieron contra mí mal por bien, y odio por mi amor.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Pon sobre él al impío; y Satanás esté a su diestra.
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
Cuando fuere juzgado, salga impío; y su oración sea para pecado.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Sean sus días pocos; tome otro su oficio.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
Sean sus hijos huérfanos, y su mujer viuda.
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
Su posteridad sea talada; en segunda generación sea raído su nombre.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
Venga en memoria cerca del SEÑOR la maldad de sus padres, y el pecado de su madre no sea borrado.
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
Estén siempre delante del SEÑOR, y él corte de la tierra su memoria.
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al varón pobre en espíritu, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarlo.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
Séale como vestido con que se cubra, y en lugar del cinto con que se ciña siempre.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Este sea el pago de parte del SEÑOR de los que me calumnian, y de los que hablan mal contra mi alma.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
Porque yo soy pobre y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Ayúdame, SEÑOR Dios mío; sálvame conforme a tu misericordia.
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
Y entiendan que esta es tu mano; que tú, el SEÑOR, has hecho esto.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Sean vestidos de vergüenza los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con un manto.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Yo alabaré al SEÑOR en gran manera con mi boca, y le loaré en medio de muchos.
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
Porque él se pondrá a la diestra del pobre en espíritu, para librar su alma de los que le juzgan.