< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Боже, хвалы моея не премолчи:
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым,
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Постави на него грешника, и диавол да станет одесную его:
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Да будут дние его мали, и епископство его да приимет ин:
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
да будут сынове его сири, и жена его вдова:
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
Да воспомянется беззаконие отец его пред Господем, и грех матере его да не очистится:
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
да будут пред Господем выну, и да потребится от земли память их:
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
занеже не помяну сотворити милость, и погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Сие дело оболгающих мя у Господа и глаголющих лукавая на душу мою.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
И Ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради Твоего, яко блага милость Твоя:
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Помози ми, Господи Боже мой, и спаси мя по милости Твоей:
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
и да разумеют, яко рука Твоя сия, и Ты, Господи, сотворил еси ю.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Прокленут тии, и Ты благословиши: востающии на мя да постыдятся, раб же Твой возвеселится.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Да облекутся оболгающии мя в срамоту и одеждутся яко одеждою студом своим.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Исповемся Господеви зело усты моими и посреде многих восхвалю Его:
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
яко преста одесную убогаго, еже спасти от гонящих душу мою.