< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.