< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Dio della mia lode, non tacere, Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
poiché contro di me si sono aperte la bocca dell'empio e dell'uomo di frode; parlano di me con lingua di menzogna.
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
Mi investono con parole di odio, mi combattono senza motivo.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
In cambio del mio amore mi muovono accuse, mentre io sono in preghiera.
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
Mi rendono male per bene e odio in cambio di amore.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Suscita un empio contro di lui e un accusatore stia alla sua destra.
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
Citato in giudizio, risulti colpevole e il suo appello si risolva in condanna.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Pochi siano i suoi giorni e il suo posto l'occupi un altro.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie.
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, siano espulsi dalle loro case in rovina.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei faccian preda del suo lavoro.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
Nessuno gli usi misericordia, nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore, il peccato di sua madre non sia mai cancellato.
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
Siano davanti al Signore sempre ed egli disperda dalla terra il loro ricordo.
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
Perché ha rifiutato di usare misericordia e ha perseguitato il misero e l'indigente, per far morire chi è affranto di cuore.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
Ha amato la maledizione: ricada su di lui! Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
Si è avvolto di maledizione come di un mantello: è penetrata come acqua nel suo intimo e come olio nelle sue ossa.
Sia per lui come vestito che lo avvolge, come cintura che sempre lo cinge.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Sia questa da parte del Signore la ricompensa per chi mi accusa, per chi dice male contro la mia vita.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Ma tu, Signore Dio, agisci con me secondo il tuo nome: salvami, perché buona è la tua grazia.
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
Io sono povero e infelice e il mio cuore è ferito nell'intimo.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Scompaio come l'ombra che declina, sono sbattuto come una locusta.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
Le mie ginocchia vacillano per il digiuno, il mio corpo è scarno e deperisce.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
Sono diventato loro oggetto di scherno, quando mi vedono scuotono il capo.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Aiutami, Signore mio Dio, salvami per il tuo amore.
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
Sappiano che qui c'è la tua mano: tu, Signore, tu hai fatto questo.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Maledicano essi, ma tu benedicimi; insorgano quelli e arrossiscano, ma il tuo servo sia nella gioia.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Sia coperto di infamia chi mi accusa e sia avvolto di vergogna come d'un mantello.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore, lo esalterò in una grande assemblea;
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
poiché si è messo alla destra del povero per salvare dai giudici la sua vita.