< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Pour le chef musicien. Un psaume de David. Dieu de ma louange, ne reste pas silencieux,
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
car ils ont ouvert contre moi la bouche du méchant et la bouche de la tromperie. Ils m'ont parlé avec une langue mensongère.
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
Ils m'ont aussi entouré de paroles de haine, et se sont battus contre moi sans raison.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
En échange de mon amour, ils sont mes adversaires; mais je suis en prière.
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Etablissez sur lui un méchant homme. Qu'un adversaire se tienne à sa droite.
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Que ses jours soient peu nombreux. Laissez un autre prendre son poste.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
Que ses enfants soient des mendiants errants. Qu'on les cherche dans leurs ruines.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
Que l'iniquité de ses pères soit rappelée à Yahvé. Ne laissez pas le péché de sa mère être effacé.
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, afin d'effacer leur mémoire de la terre;
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
parce qu'il ne s'est pas souvenu de faire preuve de gentillesse, mais a persécuté l'homme pauvre et nécessiteux, les cœurs brisés, pour les tuer.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
Oui, il a aimé la malédiction, et elle est venue à lui. Il ne se réjouissait pas de la bénédiction, et elle était loin de lui.
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
Il s'est aussi revêtu de la malédiction comme de son vêtement. Elle est entrée dans ses parties intérieures comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Voici la récompense de mes adversaires de la part de l'Éternel, de ceux qui disent du mal de mon âme.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Mais traite-moi, Yahvé le Seigneur, à cause de ton nom, parce que ta bonté est bonne, délivre-moi;
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne. Mon corps est mince et manque de graisse.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
Je suis aussi devenu pour eux un objet d'opprobre. Quand ils me voient, ils secouent la tête.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Aide-moi, Yahvé, mon Dieu. Sauve-moi selon ta bonté;
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
afin qu'ils sachent que c'est ta main; que c'est toi, Yahvé, qui l'as fait.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Ils peuvent maudire, mais toi tu bénis. Lorsqu'ils se présenteront, ils seront couverts de honte, mais ton serviteur se réjouira.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Que mes adversaires soient revêtus de déshonneur. Qu'ils se couvrent de leur propre honte comme d'une robe.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Je rendrai de ma bouche de grands hommages à Yahvé. Oui, je le louerai parmi la multitude.
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
Car il se tiendra à la droite de l'indigent, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.