< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.