< مزامیر 109 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خدا و ای معبود من، خاموش مباش! | 1 |
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.
بدکاران به من تهمت ناروا میزنند و حرفهای دروغ دربارهٔ من میگویند. | 2 |
Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.
با نفرت دور مرا گرفتهاند و بیسبب با من میجنگند. | 3 |
A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.
من آنها را دوست دارم و برای ایشان دعای خیر میکنم، ولی آنها با من مخالفت میورزند. | 4 |
Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.
به عوض خوبی، به من بدی میکنند و به عوض محبت، با من دشمنی مینمایند. | 5 |
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
ای خدا، دشمنم را به دست داوری ظالم بسپار و بگذار یکی از بدخواهانش کنار او بایستد و بر ضد او شهادت دهد. | 6 |
Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. | 7 |
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
عمرش کوتاه شود و مقام او را به دیگری بدهند. | 8 |
Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود. | 9 |
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
فرزندانش آواره شده، در میان ویرانههای خانهٔ خود به گدایی بنشینند. | 10 |
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. | 11 |
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. | 12 |
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند. | 13 |
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
خداوند گناهان اجدادش را به یاد آورد و گناهان مادرش را نیامرزد. | 14 |
Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.
گناهان آنها در نظر خداوند همیشه بماند، اما نام و نشان آنها از روی زمین محو گردد. | 15 |
Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,
این دشمن من رحم نداشت. او بر فقیران و بیکسان ظلم میکرد و آنها را میکشت. | 16 |
Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.
دوست داشت مردم را نفرین کند، پس خودش نفرین شود. نمیخواست به مردم برکت رساند، پس خود از برکت محروم شود. | 17 |
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
تمام وجودش به نفرین آلوده بود، پس باشد که نفرینهای او مانند آبی که مینوشد وارد بدنش شود و مغز استخوانهایش را بخورد؛ همچون لباس او را در بر گیرد و چون کمربند، به دور او حلقه زند. | 18 |
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
ای خداوند، دشمنانم را که درباره من دروغ میگویند و مرا تهدید به مرگ میکنند، اینچنین مجازات کن. | 20 |
Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.
اما ای خداوند، با من برحسب وعده خود عمل نما و به خاطر محبت عظیم خویش، مرا نجات ده، | 21 |
Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکستهام؛ | 22 |
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. | 23 |
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
از بس روزه گرفتهام زانوهایم میلرزند و گوشت بدنم آب میشود. | 24 |
Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.
نزد دشمنان رسوا شدهام. هرگاه مرا میبینند، سر خود را تکان میدهند و مسخرهام میکنند. | 25 |
Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.
ای خداوند، ای خدای من، مرا یاری فرما؛ مطابق محبت خود، مرا نجات بده، | 26 |
Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,
تا بدخواهانم بدانند که تو نجاتدهندۀ من هستی. | 27 |
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
آنها مرا نفرین کنند، اما تو مرا برکت بده. آنها سرافکنده شوند، اما بنده تو، شادمان شود. | 28 |
Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.
دشمنانم شرمسار شوند و خفت و خواری وجودشان را در بر گیرد. | 29 |
Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.
خداوند را بسیار سپاس خواهم گفت و در بین مردم او را ستایش خواهم کرد، | 30 |
Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,
زیرا او از بیچارگان پشتیبانی میکند و ایشان را از دست ظالمان میرهاند. | 31 |
Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.