< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Aç, susuz, Sefil oldular.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.