< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Aç, susuz, Sefil oldular.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
7
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
11
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.

< مزامیر 107 >