< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
ALABAD á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Dígan[lo] los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el profundo.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Hace parar la tempestad en sosiego, y se apaciguan sus ondas.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en consistorio de ancianos lo alaben.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
Y siembran campos, y plantan viñas, y rinden crecido fruto.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?