< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
ALABAD á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Dígan[lo] los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
7
Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
11
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el profundo.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Hace parar la tempestad en sosiego, y se apaciguan sus ondas.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en consistorio de ancianos lo alaben.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
Y siembran campos, y plantan viñas, y rinden crecido fruto.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?

< مزامیر 107 >