< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
7
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
11
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.

< مزامیر 107 >