< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.