< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Agradeça a Yahweh, pois ele é bom, pois sua bondade amorosa perdura para sempre.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Que os redimidos por Javé o digam, que ele resgatou da mão do adversário,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
e reunidos fora das terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Eles vagaram pelo deserto de uma forma deserta. Eles não encontraram nenhuma cidade para morar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Faminto e sedento, sua alma desmaiou neles.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Em seguida, choraram a Javé em seus problemas, e ele os livrou de seus problemas.
He os conduziu também por um caminho reto, que eles poderiam ir para uma cidade para morar.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Pois ele satisfaz a alma ansiosa. Ele enche a alma faminta de bem.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Some sentou-se na escuridão e na sombra da morte, ser amarrado em aflição e ferro,
porque eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e condenou o conselho do Altíssimo.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Therefore ele derrubou o coração deles com mão de obra. Eles caíram, e não havia ninguém para ajudar.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Então eles gritaram a Javé em seus problemas, e ele os salvou de suas angústias.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Ele os tirou da escuridão e da sombra da morte, e quebraram suas correntes.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortar barras de ferro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Os tolos são afligidos por causa de sua desobediência, e por causa de suas iniqüidades.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Sua alma abomina todos os tipos de alimentos. Eles se aproximam dos portões da morte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os salva de suas angústias.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Ele envia sua palavra, e os cura, e os entrega de seus túmulos.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
Let eles oferecem os sacrifícios de ação de graças, e declarar seus atos com o canto.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Those que descem para o mar em navios, que fazem negócios em grandes águas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
estas ver as escrituras de Yahweh, e suas maravilhas nas profundezas.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Pois ele comanda, e levanta o vento tempestuoso, que levanta suas ondas.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Eles se elevam até o céu; descem novamente até as profundezas. Sua alma se derrete por causa de problemas.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Eles andam para frente e para trás, e cambaleiam como um bêbado, e estão no limite de suas capacidades.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os tira de sua angústia.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
He faz com que a tempestade seja calma, de modo que suas ondas estejam paradas.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Então eles estão contentes porque é calmo, assim ele os leva ao seu desejado paraíso.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Let eles o exaltam também na assembléia do povo, e o elogiam na sede dos mais velhos.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Ele transforma os rios em deserto, A água brota em um terreno sedento,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
e uma terra frutífera em um desperdício de sal, pela maldade dos que nela habitam.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Ele transforma um deserto em uma piscina de água, e uma terra seca em nascentes de água.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
Ali ele faz viver os famintos, que possam preparar uma cidade para morar,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
semear campos, plantar vinhedos, e colher os frutos do aumento.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam muito. Ele não permite que seu gado diminua.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Again, eles são diminuídos e curvados através da opressão, dos problemas e da tristeza.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear em um desperdício sem pistas.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
Yet ele tira os necessitados de sua aflição, e aumenta suas famílias como um rebanho.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Os verticais o verão e ficarão felizes. Todos os ímpios fecharão a boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Quem for sábio prestará atenção a estas coisas. Eles considerarão as bondades amorosas de Yahweh.