< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Agradeça a Yahweh, pois ele é bom, pois sua bondade amorosa perdura para sempre.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Que os redimidos por Javé o digam, que ele resgatou da mão do adversário,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
e reunidos fora das terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Eles vagaram pelo deserto de uma forma deserta. Eles não encontraram nenhuma cidade para morar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Faminto e sedento, sua alma desmaiou neles.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Em seguida, choraram a Javé em seus problemas, e ele os livrou de seus problemas.
7
He os conduziu também por um caminho reto, que eles poderiam ir para uma cidade para morar.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Pois ele satisfaz a alma ansiosa. Ele enche a alma faminta de bem.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Some sentou-se na escuridão e na sombra da morte, ser amarrado em aflição e ferro,
11
porque eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e condenou o conselho do Altíssimo.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Therefore ele derrubou o coração deles com mão de obra. Eles caíram, e não havia ninguém para ajudar.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Então eles gritaram a Javé em seus problemas, e ele os salvou de suas angústias.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Ele os tirou da escuridão e da sombra da morte, e quebraram suas correntes.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortar barras de ferro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Os tolos são afligidos por causa de sua desobediência, e por causa de suas iniqüidades.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
Sua alma abomina todos os tipos de alimentos. Eles se aproximam dos portões da morte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os salva de suas angústias.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Ele envia sua palavra, e os cura, e os entrega de seus túmulos.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
Let eles oferecem os sacrifícios de ação de graças, e declarar seus atos com o canto.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Those que descem para o mar em navios, que fazem negócios em grandes águas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
estas ver as escrituras de Yahweh, e suas maravilhas nas profundezas.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Pois ele comanda, e levanta o vento tempestuoso, que levanta suas ondas.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Eles se elevam até o céu; descem novamente até as profundezas. Sua alma se derrete por causa de problemas.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Eles andam para frente e para trás, e cambaleiam como um bêbado, e estão no limite de suas capacidades.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os tira de sua angústia.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
He faz com que a tempestade seja calma, de modo que suas ondas estejam paradas.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Então eles estão contentes porque é calmo, assim ele os leva ao seu desejado paraíso.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Let eles elogiam Yahweh por sua bondade amorosa, por seus maravilhosos feitos para os filhos dos homens!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Let eles o exaltam também na assembléia do povo, e o elogiam na sede dos mais velhos.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Ele transforma os rios em deserto, A água brota em um terreno sedento,
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
e uma terra frutífera em um desperdício de sal, pela maldade dos que nela habitam.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Ele transforma um deserto em uma piscina de água, e uma terra seca em nascentes de água.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
Ali ele faz viver os famintos, que possam preparar uma cidade para morar,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
semear campos, plantar vinhedos, e colher os frutos do aumento.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam muito. Ele não permite que seu gado diminua.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Again, eles são diminuídos e curvados através da opressão, dos problemas e da tristeza.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear em um desperdício sem pistas.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
Yet ele tira os necessitados de sua aflição, e aumenta suas famílias como um rebanho.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Os verticais o verão e ficarão felizes. Todos os ímpios fecharão a boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Quem for sábio prestará atenção a estas coisas. Eles considerarão as bondades amorosas de Yahweh.

< مزامیر 107 >