< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Digam-n'o os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
E os que congregou das terras do oriente e do occidente, do norte e do sul.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios; não acharam cidade para habitarem.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
E clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
Porquanto se rebellaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altissimo,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Então clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Pois quebrou as portas de bronze; e despedaçou os ferrolhos de ferro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afflictos.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Então clamaram ao Senhor na sua angustia: e elle os livrou das suas necessidades.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
E offereçam os sacrificios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes aguas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Pois elle manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Andam e cambaleam como ebrios, e perderam todo o tino.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Faz cessar a tormenta, e calam-se as suas ondas.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Exaltem-n'o na congregação do povo, e glorifiquem-n'o na assembléa dos anciãos.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
A terra fructifera em esteril, pela maldade dos que n'ella habitam.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fructo abundante.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Tambem os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminue.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Depois se diminuem e se abatem, pela oppressão, afflicção e tristeza.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Os rectos o verão, e se alegrarão, e toda a iniquidade tapará a bocca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Quem é sabio observará estas coisas, e elles comprehenderão as benignidades do Senhor.