< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
KAPIiNA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot eta.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar jan nan pa en arail imwintiti;
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
Me a kotin kapokon pena jan jap en maj en lan, o kapin lan, o pali apan, o jan madau.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Irail janjalon jili nan jap tan, pol al apwal, re jota diarada deurail.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Re men manadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Rap weriwer won Ieowa ni ar kankaneraner, o a kotin dore ir jan nan ar apwal akan.
O a kotin kalua ir on al pun, pwe ren lele on wajan kaukaujon.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men manadar.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Me mi ni waja rotorot o mot en mela, me jalikidi luet o mata.
Pweki ar katiwo on majan en Kot, o ar mamaleki kujoned en ma lapalap o.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a jota jauaj parail.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
A kotin kalua ir jan nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pajan ar jal akan.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin juk pajan katen mata pan wanim akan.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar japun kan.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Kaped arail kin juedeki jon en mana karoj, o re lel on kalian mela.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
A kotin kadarado japwilim a majan, o kotin kamaur irail da, o kotin jauaja ir jan nan ar por akan.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Ren kapina leowa pweki a kalanan o pweki a dodok mau on aramaj akan.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
O ren maironki mairon en kapin o kajokajoia duen a wiawia kan ki peren!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Me kin mi pon madau o dake jop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
Irail pukat kin kilekilan wiawian leowa kan, o a manaman akan nan madau.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
A kotin majan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pajan ni ar majak.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Re rarauk jili dueta me jakaular, o ar lolekon karoj pan joredi.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Rap weriwer won leowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
A kotin kawuki on mole melimel, iluk kan ap moledi.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inon ion.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Ren kapina leowa, pweki a kalanan, o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
O ren kapina i nan pokon en aramaj, o ren kapina i nan momod en jaumaj akan.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
A kotin kawuki on jap tan pilap akan, o utun pil akan on jap madekon.
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
O jap kajelel eu wiala jap tan en jol, pweki dip en me kaukaujon waja o.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
A kotin kawuki on len pil jap tan, o jap jued on utun pil.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
O a kotin mueid on me men manadar akan, en kaukaujon waja o, o re wiadar deu arail.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
O re kin wia japajap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a anjau.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kanederela arail man akan.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
O irail malaulaular o namenok kilar me jued, o japai o luet akan.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
A kotin wudokidi om jaupeidi kan namenok, o mueid on ir, ren janjalon jili nan jap tan, waja me jota al mia ia.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
O a kotin pokada me jamama o jan ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Me melel akan pan kilan, ap peren kida, o japun kan karoj pan kaku pena au arail.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Me lolekon kan pan kajampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalanan en Ieowa.