< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。