< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
[Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
[Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
7
E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
[Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
11
Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
[E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
[Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
[Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.

< مزامیر 107 >