خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו |
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר |
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים |
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו |
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף |
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם |
7 |
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב |
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם |
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב |
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל |
11 |
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו |
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר |
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם |
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק |
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם |
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע |
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו |
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות |
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם |
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם |
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם |
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה |
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים |
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה |
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו |
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג |
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע |
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם |
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם |
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם |
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם |
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו |
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון |
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה |
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים |
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב |
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה |
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט |
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון |
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך |
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות |
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה |
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה |