< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

< مزامیر 107 >