< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
They did not want to eat any food, and they almost died.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< مزامیر 107 >