< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
O give thanks to Yahweh—For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Let the redeemed of Yahweh say, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
And, out of the lands, hath gathered them—From the east and from the west, From the north and from the south.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
They wandered about in the desert—in a waste, Way to a city to dwell in, found they none;
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Hungry—yea thirsty, their soul, within them, fainted:
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them;
And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men;
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
For he hath satisfied the longing soul, and, the famished soul, hath he filled with good.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron;
Because they had rebelled against the sayings of GOD, —and, the counsel of the Most High, they had spurned;
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them;
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
For he brake in pieces the doors of bronze, And, the bars of iron, he hewed asunder.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
The perverse, by reason of their transgression, and on account of their iniquities, are afflicted;
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he saveth them.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their graves.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
Yea let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and recount his works with a shout.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Men who go down to the sea, in ships, doing business through mighty waters;
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
They, see the works of Yahweh, and his wonders in the deep;
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves;
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed,
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves:
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Yea let them extol him in the convocation of the people, and, in the seated company of elders, let them praise him.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
And hath caused the famished to dwell there, And they have built them a city to dwell in;
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
And have sown fields, and planted vineyards, and made them fruits of increase:
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Thus hath he blessed them, and they have multiplied greatly, And, their cattle, he maketh not few.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
So have they become few and been brought low, By oppression, misfortune, and sorrow;
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock: —
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
The upright seeth and is glad, And, all perverseness, hath closed her mouth.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Who is wise? then let him observe these things! and diligently consider the lovingkindness of Yahweh.