< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
“Give thanks to YHWH, For [He is] good, for His kindness [is] for all time”:
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Let the redeemed of YHWH say [so], Whom He redeemed from the hand of an adversary.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
And has gathered them from the lands, From east and from west, From north, and from the sea.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, They have not found a city of habitation.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Hungry—indeed—thirsty, Their soul becomes feeble in them,
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
And they cry to YHWH in their adversity, He delivers them from their distress,
And causes them to tread in a right way, To go to a city of habitation.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
They confess to YHWH His kindness, And His wonders to the sons of men.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
For He has satisfied a longing soul, And has filled a hungry soul [with] goodness.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
Because they changed the saying of God, And despised the counsel of the Most High.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
And He humbles their heart with labor, They have been feeble, and there is no helper.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
And they cry to YHWH in their adversity, He saves them from their distresses.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
He brings them out from the dark place, And death-shade, And He draws away their bands.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
They confess to YHWH His kindness, And His wonders to the sons of men.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
For He has broken doors of bronze, And He has cut bars of iron.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Their soul detests all food, And they come near to the gates of death,
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
And cry to YHWH in their adversity, He saves them from their distresses,
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
He sends His word and heals them, And delivers [them] from their destructions.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
They confess to YHWH His kindness, And His wonders to the sons of men,
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
They have seen the works of YHWH, And His wonders in the deep.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
And He commands, and appoints a storm, And it lifts up its billows,
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul is melted in evil.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
And they cry to YHWH in their adversity, And He brings them out from their distresses.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
He calms a whirlwind, And their billows are hushed.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
And they rejoice because they are quiet, And He leads them to the haven of their desire.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
They confess to YHWH His kindness, And His wonders to the sons of men,
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
And they exalt Him in [the] assembly of [the] people, And praise Him in [the] seat of [the] elderly.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
He makes rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
A fruitful land becomes a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
He makes a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
And He causes the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
And He blesses them, and they multiply exceedingly, And He does not diminish their livestock.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
He is pouring contempt on nobles, And causes them to wander in vacancy—no way.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
And sets the needy on high from affliction, And places families as a flock.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
The upright see and rejoice, And all perversity has shut her mouth.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Who [is] wise, and observes these? They understand the kind acts of YHWH!