< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.

< مزامیر 107 >