< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?