< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
and gathered from the lands, from east and west, from north and south.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
They were hungry and thirsty; their soul fainted within them.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
He led them on a straight path to reach a city where they could live.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
They loathed all food and drew near to the gates of death.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.