< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?