< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
又飢又渴, 心裏發昏。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
他使狂風止息, 波浪就平靜。
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。