< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
又饥又渴, 心里发昏。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
他使狂风止息, 波浪就平静。
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。